"Epithet" is a valid translation, it isn't about trying to use smarter words but finding how to adapt a word naming a rhetoric figure from Japanese literature. The issue here is that some people tried to make their case on illegitimate wins without first checking 1) how many meanings "epithet"...
You guys are mixing different things by no checking the Japanese and studying their words.
Descriptive bynames like Straw Hat, Surgeon of Death or King of the Beasts are tsusho (通称) but Kaidou was talking about a rhetoric figure called makurakotoba (枕詞). Only because both can be translated as...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.