I don't need to backtrack; it's as easy as checking my previous posts:
As you can see, I ultimately discuss on Paul's translation being too literal, or lacking idiomacy, or not being as accurate as it could be, or not being the best (which doesn't make it wrong but not as good). And again...
I still defend that "one of the wings" is a more accurate translation, and I recall stating here that Paul's version isn't necessarily wrong per se but improvable way before his explanation (or something along these lins); I don't even see where in my post I claim that his translation was...
Still discussing this issue when even Paul explained that "one of the wings" is a valid choice? We should make a poll about the most ridiculous deniers here:
1) Those who don't understand how translations work nor why Paul decided to word it like "wings".
2) Those xenophobic enough to...
Aren't you the paranoid that out of the blue demanded me to equally defend Zoro in a different thread than the one I was posting on? Don't you see that serious people don't care about you either? Anyways, I indeed don't care about whatever that other person understood as "Sanji fans" nor I see...
I'll confess you something: the Japanese readers are part of this conspiracy too, and even Oda himself when he used the term to refer to both Zoro and Sanji, but if you say anything I will have to translate you into English, if you know what I mean... :beckmoji:
Indeed, the person who is paid to translate this as correct as possible chose "one of the wings".
Oh, I'm sorry, you were talking about one of the official translations, not the other one.
We are debating in English about a topic that goes beyond English. It only sounds dumb to you because your world is too small to get the perspective I manage here.
But I'm giving you the official Spanish translation from the original Japanese to Spanish, plus what Japanese readers virtually...
This is even better because in this case MANGA Plus also published, alongside Paul's, another official translation that chose the "one of the wings" version. But hey, English is the only thing that matters in this small world and Paul's always perfect and completely idiomatic translations shall...
Yes, and I never denied it.
And since that's the (only?) language you understand, you are trying to debate me with a limited understanding of this issue.
I was obviously translating it to you since you wouldn't understand it in the original language. I wasn't saying that there's another...
Paul is the official English translator, which doesn't make his "the official translation" because he doesn't provide the only official translation in the whole world since English isn't the only language ever. Officiality isn't an argument here because, as other users have shown too, there's at...
Any source of the Japanese editors part, and to what extent are we sure they personally scrutinize Paul's translations for weekly releases? Right now it sounds just completely vague, I doubt we have deep information about how this process exactly works —and still wouldn't negate the reality that...
Paul's isn't "the official". There's no "the official" but official translations for other languages (not only English), and even official translators make mistakes or interpret subjectively on a daily basis (feels like you have never questioned a translated piece of cultural work...). It's not...
"The proper translation" = just one translator among others that ignores Oda's previous wording on this matter (which included Zoro) and follows an understanding of the expression that has been questioned by Japanese speakers plus translated different by other official professionals. You are...
I'm arguing that the proper translation here may be "one of" Luffy's wings because that would be consistent with the SBS statement that did include Zoro. It's not about wanting Sanji to be whatever because Zoro is also it but keeping it consistent.
And who said they are part of the same wing? It said they are Luffy's wings using the same wording Robin used here, a wording that has been explained by Japanese speakers both in and out this forum to usually refer to more than one thing (or person, in this case).
Or this may be one of that...
SBS did, using the exact same wording as last chapter.
I don't care about those "Sanji fans" you are talking about. I'm discussing consistency and proper translation.
For honest readers isn't about Sanji sharing Zoro's status but internal consistency (SBS vs this translation) plus what other translators plus Japanese speakers have commented on this issue.
Maybe we should also discuss how Paul's translation of Brook's statement about Sanji completely differs from both unofficial and official versions that explicitly speak good of the cook.
Or some readers here are honest enough to see that the highest possibility is that Oda was referring his own statement about those two in SBS 73 since he used the exact same wording, just like other official translators have interpreted, just like tons of Japanese speakers understood from the...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.