Status
Not open for further replies.
We don't know what he said exactly.
Post automatically merged:


I know what in viz said, but a lot of Japanese speaking people noted that there's no clear translation of that part so viz just chose the safest root.
It was pretty clear for Japanese people and expert translators which is what matters, here's what Sandman said:

About 戦力, yeah, it basically means military strength.
For example, Admirals were referred to as the supreme force (最高戦力) in Marines/WG.


If Kaido wanted to talk about his own strength, he would have used the word "世界一の戦闘力" instead of "世界一の戦力".

people just like to use translations by novice translators to support their own views.
 
It was pretty clear for Japanese people and expert translators which is what matters, here's what Sandman said:

About 戦力, yeah, it basically means military strength.
For example, Admirals were referred to as the supreme force (最高戦力) in Marines/WG.


If Kaido wanted to talk about his own strength, he would have used the word "世界一の戦闘力" instead of "世界一の戦力".

people just like to use translations by novice translators to support their own views.
:kayneshrug:
 
Status
Not open for further replies.
Top