It depends on who you are debating against right?
A few things:
- We use other sources for the early translations because ViZ didnt have credible and competent English translators. This is not true anymore as Stephen is the official translator. So its entirely different if we dish out another translation now.
- As far as I know, Japanese doesn't translate to English well. So a translator might add his own flavor to make the translation interesting rather than translating word-by-word. You surely remember the famous "legends among men" quote in SBS, when Sandman says there is no "legend" word mentioned. But thats not only done by Stephen Paul. Let me give you another example from Cnet128. He translated Luffy's quote in chapter 798, "Whether it’s a Marine Admiral... / ...or even a Yonkou...!!! / I’ve gotta be ready to beat them all up!!! Or else... // ...I’ll never become Pirate King!!!!" When I asked Sandman, he says that "even" in that translation is not necessary. Why Cnet added that "even"? I dont know, probably he thought that best expresses the meaning of that Japanese text. My point was, its not only Stephen who adds/modify words to convey the intended message.
- I take most unknown translators' with a grain of salt. Its good to have other opinion, but I would rather trust guys like Stephen, Cnet, Sandman than any newbie.
The question is, is ViZ perfect? No. Humans make mistakes. Any translator in the world will have his flaws, not only Stephen. But we cant start arguing on translations in each debate, that just makes a debate annoying for me. If we start to think in Trumpian way that "everything is shit", "dont trust anybody", we will never have any good discussion. Everyone will just take the translation that fits their agenda. Thats why I am happy to take ViZ as the ultimate truth for any arena or other discussions.