That's strange, I ran a ChatGPT translate on it and it said:
> コック
サンジ
一味の胃袋を支える海賊料理人。
料理人であると同時に、
強力な脚技で戦う戦闘員。
女性には決して手を上げず、
飢えた者を見捨てないという
騎士道精神を貫く。
A faithful, line-by-line English rendering — not polished, not “localized,” just honest — would be:
Cook
Sanji
The pirate chef who supports the crew’s stomachs.
At the same time that he is a cook,
he is a combatant who fights using powerful leg techniques.
He will never raise a hand against women,
and he upholds a chivalrous spirit
that refuses to abandon the hungry.
I then ran a Claude translate in it and it said:
コック サンジ (Cook Sanji)
"A first-class chef who supports the crew through their stomachs. With a fighting style centered on kicking techniques learned at a sea restaurant, he has the strength to defeat powerful enemies. He's also a hopeless romantic who's weak when it comes to beautiful women, but he fights while keeping his chivalry at the forefront and his pride in not relying on hands in battle."
Claude says this: Looking through the text carefully, I don't see any direct comparison between Zoro and Sanji, nor any reference to "wings of the pirate king" in the visible portions of this page.
The character descriptions appear to be individual profiles that focus on each character separately - Sanji's section talks about his cooking, fighting style with kicks, and his chivalry/weakness for women, while the other characters have their own independent descriptions.
If there's a reference to "wings" or a Zoro-Sanji comparison, it would likely be in a different section of the magazine not visible in this image.
Google translate says this:
Cook
Sanji
The pirate chef who keeps the crew fed.
In addition to being a chef, he is also a fighter who uses his powerful legs to fight.
He never raises a hand against a woman, and never abandons those in need.
He upholds the code of chivalry.
Which part specifically has the wings of the pirate king comment?
> コック
サンジ
一味の胃袋を支える海賊料理人。
料理人であると同時に、
強力な脚技で戦う戦闘員。
女性には決して手を上げず、
飢えた者を見捨てないという
騎士道精神を貫く。
A faithful, line-by-line English rendering — not polished, not “localized,” just honest — would be:
Cook
Sanji
The pirate chef who supports the crew’s stomachs.
At the same time that he is a cook,
he is a combatant who fights using powerful leg techniques.
He will never raise a hand against women,
and he upholds a chivalrous spirit
that refuses to abandon the hungry.
I then ran a Claude translate in it and it said:
コック サンジ (Cook Sanji)
"A first-class chef who supports the crew through their stomachs. With a fighting style centered on kicking techniques learned at a sea restaurant, he has the strength to defeat powerful enemies. He's also a hopeless romantic who's weak when it comes to beautiful women, but he fights while keeping his chivalry at the forefront and his pride in not relying on hands in battle."
Claude says this: Looking through the text carefully, I don't see any direct comparison between Zoro and Sanji, nor any reference to "wings of the pirate king" in the visible portions of this page.
The character descriptions appear to be individual profiles that focus on each character separately - Sanji's section talks about his cooking, fighting style with kicks, and his chivalry/weakness for women, while the other characters have their own independent descriptions.
If there's a reference to "wings" or a Zoro-Sanji comparison, it would likely be in a different section of the magazine not visible in this image.
Google translate says this:
Cook
Sanji
The pirate chef who keeps the crew fed.
In addition to being a chef, he is also a fighter who uses his powerful legs to fight.
He never raises a hand against a woman, and never abandons those in need.
He upholds the code of chivalry.
Which part specifically has the wings of the pirate king comment?
Btw the wings term is 両翼, but the real important thing is the phrase "懸賞金ころゾロに劣るが、実力は拮抗しており、両翼と呼ぶに相応しい。"
懸賞金ころゾロに劣るが -> Even though the reward is inferior to Zoro
実力は拮抗しており -> their real strenght is matched evenly
両翼と呼ぶに相応しい -> worthy to be called as wings




