The official translation has messed up pronouns before. Stephen often has to guess.
The problem with translating Japanese is that they don't have plural pronouns. Sometimes they add "tachi", like "oretachi", but "tachi" means "and company". Other times they don't even use pronouns at all. In...
"YC4" is Snack. Putting Snack on the same level as Law, is quite frankly blasphemy. Law > Urouge > Snack. That's how far apart he was from "YC4".
You're still doing it.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.