Okay, so I looked into just that one panel with Queen and it should depend on the second column... maybe
世界一 (Sekaiichi - World's #1)
つえエつて (Tsueetsute - [I couldn't find the meaning for this that makes sense in the context])
カイドウを (Kaidō/(w)o)
The last part is interesting. カイドウ simply means Kaido. From what I gathered, を at the end of the sentence means that the sentence is not finished.
A native Japanese speaker explained it like this:
The speaker is unable to complete the thought, because it’s too emotionally heavy, or because they know it’s wrong, or because they’re too shy, or they got hit by a train, or whatever else.
I find this a bit odd, because Zoro didn't stop talking here, but continued. So there were no interruptions, it wasn't emotionally heavy...
Maybe this is what MSshadows meant by it having kinda ironic tone?
Anyway, if sentence was just "Kaido is world's #1", then "世界一 カイドウを" (probably would have bit different structure, due to particles) would suffice.
But we have "つえエつて" which is in written "tsueetsute" (in romanji) and I can't find any way this makes sense. Literal translation of that term is "walking cane" (unless that tsu is supposed to be small and therefore different meaning, but looks as big as other letters to me), which obviously makes no sense.
HOWEVER, this is probably a pun as this word is is written with 4 hiragana signs and 1 katakana in between (エ)
This katakana sign is "e", BUT, if you write it in hiragana, instead of "つえエつて" we get "つええ
つて" which means "One Piece".
That being said, I have no idea how to translate this accurately, as I can't find how つえエつて is supposed to be incorporated with other two expressions.
Okay, so I looked into just that one panel with Queen and it should depend on the second column... maybe
世界一 (Sekaiichi - World's #1)
つえエつて (Tsueetsute - [I couldn't find the meaning for this that makes sense in the context])
カイドウを (Kaidō/(w)o)
The last part is interesting. カイドウ simply means Kaido. From what I gathered, を at the end of the sentence means that the sentence is not finished.
A native Japanese speaker explained it like this:
The speaker is unable to complete the thought, because it’s too emotionally heavy, or because they know it’s wrong, or because they’re too shy, or they got hit by a train, or whatever else.
I find this a bit odd, because Zoro didn't stop talking here, but continued. So there were no interruptions, it wasn't emotionally heavy...
Maybe this is what MSshadows meant by it having kinda ironic tone?
Anyway, if sentence was just "Kaido is world's #1", then "世界一 カイドウを" (probably would have bit different structure, due to particles) would suffice.
But we have "つえエつて" which is in written "tsueetsute" (in romanji) and I can't find any way this makes sense. Literal translation of that term is "walking cane" (unless that tsu is supposed to be small and therefore different meaning, but looks as big as other letters to me), which obviously makes no sense.
HOWEVER, this is probably a pun as this word is is written with 4 hiragana signs and 1 katakana in between (エ)
This katakana sign is "e", BUT, if you write it in hiragana, instead of "つえエつて" we get "つええ
つて" which means "One Piece".
That being said, I have no idea how to translate this accurately, as I can't find how つえエつて is supposed to be incorporated with other two expressions.
I looked more closely at this part you're focusing on, and it turns out Stephen Paul is actually correct lol. It's actually written as 強ェって, with small characters. I can break this down. This is very funny, it turns out.
強ェ is "strong", in context reference to the Worlds Strongest title.
The adjective for "strong" is 強い(つよい in hiragana). In masculine informal speech where "ai", "oi" "ui" sound can become "ē" or "ī" sound, it can be つええ. Although つええ should be written in all hiragana since the kanji 強 can be only read as つよ in kun'yomi, some manga artists arbitrarily write this as 強え, 強エ, or 強ェ. There is no difference between them, and つええ is just masculine informal speech rather than emphasis.
So literally, he says: "They say Kaido is the world's strongest!! I've come to kill him!!!" (but you could also say "cut him/slash him", the word is used interchangeably a lot)
I hope this helped. We're all students here.
edit: changed the quote because i misread it as zoro addressing kaido directly insteado f the room at first
Okay, so I looked into just that one panel with Queen and it should depend on the second column... maybe
世界一 (Sekaiichi - World's #1)
つえエつて (Tsueetsute - [I couldn't find the meaning for this that makes sense in the context])
カイドウを (Kaidō/(w)o)
The last part is interesting. カイドウ simply means Kaido. From what I gathered, を at the end of the sentence means that the sentence is not finished.
A native Japanese speaker explained it like this:
The speaker is unable to complete the thought, because it’s too emotionally heavy, or because they know it’s wrong, or because they’re too shy, or they got hit by a train, or whatever else.
I find this a bit odd, because Zoro didn't stop talking here, but continued. So there were no interruptions, it wasn't emotionally heavy...
Maybe this is what MSshadows meant by it having kinda ironic tone?
Anyway, if sentence was just "Kaido is world's #1", then "世界一 カイドウを" (probably would have bit different structure, due to particles) would suffice.
But we have "つえエつて" which is in written "tsueetsute" (in romanji) and I can't find any way this makes sense. Literal translation of that term is "walking cane" (unless that tsu is supposed to be small and therefore different meaning, but looks as big as other letters to me), which obviously makes no sense.
HOWEVER, this is probably a pun as this word is is written with 4 hiragana signs and 1 katakana in between (エ)
This katakana sign is "e", BUT, if you write it in hiragana, instead of "つえエつて" we get "つええ
つて" which means "One Piece".
That being said, I have no idea how to translate this accurately, as I can't find how つえエつて is supposed to be incorporated with other two expressions.
MShadows from the Nardo forums? If I remember correctly he said that Zoro was mocking Kaido. I think it might have been @T.D.A that posted his translation in here.
the を at the end of his sentence is just a masculine/tough guy/but also archaic way of adding emphasis. instead of extending the last syllable he says wo, but if you wanted to do like comic book style translation you'd put him saying Kaido!!! in bold.
also the only translator i trust is Felipe Dios, he does the translation for BR Panini one piece manga and much more, great guy and he doesnt get involved in drama like this
Yeah, this is what I was talking about, for Japanese being very contextual language. It was not directly said that some other people are saying it, but a single particle re-contextualizes the entire sentence. It also explains why there was a difference in translation between people, especially since it is more colloquial way of speaking, while Japanese is taught very formarly.
I've went through 3 fucking pages, all with different explanations, just for none of them to apply in this case
I might as well admit that we’ve been exposed and the jig is up. @Elder Lee Hung@SakazOuki@MarineHQ and a covert network of hundreds of admiral fans pool discreetly funnel millions of dollars to Stephen Paul and the rest of the Viz team several times per year in order to make the yonko look as bad as possible.
The anime and movie teams have remained outside of our grasp to date- the rates they want are simply too high and we suspect that a rival organization has gotten to them before us.
It’s really quite stunning how greedy these people are. Stephen Paul owns several private islands and numerous jets, all funded by an international conspiracy to downplay the yonko. In fact, the quote about Kizaru being unable to move, and Roberto’s conversation with @Sasaki Kojirō are simply them playing hardball and making threats as they attempt to renegotiate their payment structure. Times are tough though, with the economy in the shape that it’s in, I fear our grasp on the translator community will continue to loosen.
I might as well admit that we’ve been exposed and the jig is up. @Elder Lee Hung@SakazOuki@MarineHQ and a covert network of hundreds of admiral fans pool discreetly funnel millions of dollars to Stephen Paul and the rest of the Viz team several times per year in order to make the yonko look as bad as possible.
The anime and movie teams have remained outside of our grasp to date- the rates they want are simply too high and we suspect that a rival organization has gotten to them before us.
It’s really quite stunning how greedy these people are. Stephen Paul owns several private islands and numerous jets, all funded by an international conspiracy to downplay the yonko. In fact, the quote about Kizaru being unable to move, and Roberto’s conversation with @Sasaki Kojirō are simply them playing hardball and making threats as they attempt to renegotiate their payment structure. Times are tough though, with the economy in the shape that it’s in, I fear our grasp on the translator community will continue to loosen.
Not to worry, I have recently secured us a number of new business contracts that will secure our funding for years to come. I may also have incriminating information on a number of highly ranked national politicians who we can now exploit.
As soon as the UN Security Council returns my calls, I have it on good authority that a number of Toei Animation executives will be receiving…shall we say…less than favorable news.
The thing that makes Kaido a cut above the rest is his monstrous Durability and endurance. Put any other Top Tier in the Rooftop gauntlet that Kaido went through, and they are losing much sooner. Even Big Mom isn't comparable, as she might have the same level of Durability, but her endurance lags behind Kaido's. She gassed out long before he did, and wasn't put nearly anywhere close to the ringer that Kaido was put through.
The thing that makes Kaido a cut above the rest is his monstrous Durability and endurance. Put any other Top Tier in the Rooftop gauntlet that Kaido went through, and they are losing much sooner. Even Big Mom isn't comparable, as she might have the same level of Durability, but her endurance lags behind Kaido's. She gassed out long before he did, and wasn't put nearly anywhere close to the ringer that Kaido was put through.
Idk, she was taking a shit ton of shockwaves and slams to her vital organs, she even took a shock to her brain and was still standing (Kizaru was temporarily paralyzed after a WSG to the brain, BB was screaming and bleeding on the floor from a Gura shockwave to the head, though he does feel amped pain, etc.), and even when they threw her off Onigashima and blew her up she was still talking shit
Idk, she was taking a shit ton of shockwaves and slams to her vital organs, she even took a shock to her brain and was still standing (Kizaru was temporarily paralyzed after a WSG to the brain, BB was screaming and bleeding on the floor from a Gura shockwave to the head, though he does feel amped pain, etc.), and even when they threw her off Onigashima and blew her up she was still talking shit
Yes, I always knew there was something wrong with these horrible translations of One Piece, and I feared that they were not conveying the story that the author Eiichiro Oda wants to tell us readers with complete clarity...
The chaos begins when it comes to translations related to Kaido, for which I made sure to seek out Japanese teachers for clarification, and in doing so, I proved that the translations were wrong. But that wasn't enough for me; I needed something more. So, I reached out to the official One Piece translator who holds the same position as Stephen Paul.
He is responsible for translating the digital version of One Piece on Manga Plus. The physical version is done by Panini, the Panini Group, or simply Panini, an Italian publishing group that produces comics and animated videos, with a focus on the European market and branches in Brazil, France, the UK, Germany, Spain, Argentina, and Hungary.
The only difference is that Stephen Paul translates both the physical and digital versions.
In fact, Roberto Rodrigues participated in a podcast with Stephen Paul, in which both are referred to as the Shonen Jump translators.
It was Roberto Rodrigues himself who made a point of mentioning that he had participated in this podcast.
Alright, the stage of showing who clarified that the translations were wrong is over; it's literally one Manga Plus or Shonen Jump translator saying that the other is wrong...
What were the pages I clarified with the official One Piece translator?
1st: Zoro's page in Chapter 997, this is going to be a huge "L" for Zoro fans, honestly.
This is the page:
Official One Piece translator for Manga Plus and Shonen Jump: So, in regards to the first image, that's correct, I think it's a line from Zoro, and he says: "I've come to slash Kaido, the world's strongest!" There's no use of the term "man."
He says it's correct because I pointed out that the word "They say" doesn't exist.
Here, I ask him if there's "They say" in Zoro's sentence, and he responds, "There is no 'They say' for sure."
After that:
Roberto Rodrigues: The line is quite literal.
I ask him: What do you think I can describe Zoro's sentence as? Roberto Rodrigues: I don't understand the confusion people have, but yes, incorrect translations complicate understanding a lot. Zoro's line is exactly what I said. I ask: Honestly, do you mind if I use these messages to create a topic about the translation error? Roberto Rodrigues: "I've come to slash Kaido, the world's strongest." Of course not, feel free.
The other set of messages was about the title of Kaido. I'll post only the messages:
Roberto Rodrigues said: "It's not a rumor; it's what's written. Don't worry."
Regarding those three panels, it's written: 1 - 「一対一でやるならカイドウだろう」口々に人は言う "People say that 'in a one a one, it's Kaido,'" in the sense of winning, triumphing.
2 - 陸海空息とし生けるすべてのもの達の中で "Among all creatures on land, sea, and sky, all living creatures in this case, this is the pirate called the 'strongest creature."
Oops, sorry for the delay.
So, in regards to the first image, that's correct, I think it's a line from Zoro, and he says: "I've come to slash Kaido, the world's strongest!"
There's no use of the term "man." In the one below, it would be nice to see the previous panels... But only in that one, it's written, "The pirate called (or known as) the 'strongest creature' 「最強の生物」."
Roberto Rodrigues: I work for Comikey, an American publisher that happens to be responsible for the translation and editing of the Brazilian version of some Shueisha manga, specifically One Piece, Jujutsu Kaisen, Spy Family, Boruto, Choujin X, and Chainsaw Man. My job is to coordinate the team that translates and edits all of these series, and in addition, I also translate One Piece.
As for Kaidou, I understand it, haha... The fandom often engages in heated debates about power levels, which can be quite confusing. It doesn't necessarily mean he's the strongest character in the work, but that's what was stated in those lines you sent me.
But honestly this changes nothing if you actually think about it.
That Zoro line is what Zoro thinks.
And the Narrator explaining who Kaido is also changes nothing either way. Because at that time the Narrator was speaking in a "gossip" kinda way which doesn't always happen. Even if we remove "They say" "Called" we are only reading the narrators word to keep us intrigued. We either get the title card for the Characters with their Titles (Mihawk/WB/Dragon) Or the narrator hyping up the villain.
In the end there is no denying that Kaido is indeed true to his rumor and the narrator wasn't just gossiping after all.
But honestly this changes nothing if you actually think about it.
That Zoro line is what Zoro thinks.
And the Narrator explaining who Kaido is also changes nothing either way. Because at that time the Narrator was speaking in a "gossip" kinda way which doesn't always happen. Even if we remove "They say" "Called" we are only reading the narrators word to keep us intrigued. We either get the title card for the Characters with their Titles (Mihawk/WB/Dragon) Or the narrator hyping up the villain.
In the end there is no denying that Kaido is indeed true to his rumor and the narrator wasn't just gossiping after all.
There is a difference between the sentences: "People say, 'in a one-on-one fight, always bet on Kaido." and "People say that 'in a one-on-one, it's Kaido." (the correct way to translate)
"Always bet on Kaido" - In this expression, the focus is on placing a bet that Kaido will win in a one-on-one fight. This phrase implies that Kaido is a safe bet or the obvious choice when it comes to a one-on-one battle. It directly relates to the idea of having confidence in Kaido's skills in an individual fight.
"It's Kaido" - In this expression, the focus is not on placing a bet but simply asserting that Kaido is the guaranteed winner in a one-on-one fight. This phrase states that Kaido is undeniably the victor in this situation, without specifically mentioning a bet. It expresses a strong conviction that Kaido is unbeatable in this context.
There is a huge difference between: They say kaido's the toughest guy in the world!!
So i'm here to slice him into pieces!! compared to: I've come to slash Kaido, the world's strongest.
1. "They say Kaido's the toughest guy in the world!":
This sentence is an indirect statement that people say Kaido is the toughest guy in the world.
It conveys third-party information, meaning it's not necessarily the speaker's opinion but something that others claim.
The emphasis is on the general belief or reputation of Kaido as the toughest, with an informative tone.
2. "I've come to slash Kaido, the world's strongest":
In this sentence, the speaker introduces themselves as the agent of the action ("I've come to slash Kaido") and asserts that Kaido is the world's strongest.
The emphasis is on the speaker's intent to confront Kaido and their statement that Kaido is the strongest.
It's a direct statement of their intentions and how zoro view Kaido.
Japanese is a different language from Portuguese. In Portuguese, who performs the action is more important than the action itself. In Japanese, it's the opposite; the action is more important than who performs it, which is why it's common to translate speech bubbles in a different order.
just to add to this in the italian translation it's "sono qui per fare a pezzi Kaido, l'avversario più forte del mondo" which roughly translates to "I'm here to cut to pieces Kaido, the world's strongest opponent"
Yes, I always knew there was something wrong with these horrible translations of One Piece, and I feared that they were not conveying the story that the author Eiichiro Oda wants to tell us readers with complete clarity...
The chaos begins when it comes to translations related to Kaido, for which I made sure to seek out Japanese teachers for clarification, and in doing so, I proved that the translations were wrong. But that wasn't enough for me; I needed something more. So, I reached out to the official One Piece translator who holds the same position as Stephen Paul.
He is responsible for translating the digital version of One Piece on Manga Plus. The physical version is done by Panini, the Panini Group, or simply Panini, an Italian publishing group that produces comics and animated videos, with a focus on the European market and branches in Brazil, France, the UK, Germany, Spain, Argentina, and Hungary.
The only difference is that Stephen Paul translates both the physical and digital versions.
In fact, Roberto Rodrigues participated in a podcast with Stephen Paul, in which both are referred to as the Shonen Jump translators.
It was Roberto Rodrigues himself who made a point of mentioning that he had participated in this podcast.
Alright, the stage of showing who clarified that the translations were wrong is over; it's literally one Manga Plus or Shonen Jump translator saying that the other is wrong...
What were the pages I clarified with the official One Piece translator?
1st: Zoro's page in Chapter 997, this is going to be a huge "L" for Zoro fans, honestly.
This is the page:
Official One Piece translator for Manga Plus and Shonen Jump: So, in regards to the first image, that's correct, I think it's a line from Zoro, and he says: "I've come to slash Kaido, the world's strongest!" There's no use of the term "man."
He says it's correct because I pointed out that the word "They say" doesn't exist.
Here, I ask him if there's "They say" in Zoro's sentence, and he responds, "There is no 'They say' for sure."
After that:
Roberto Rodrigues: The line is quite literal.
I ask him: What do you think I can describe Zoro's sentence as? Roberto Rodrigues: I don't understand the confusion people have, but yes, incorrect translations complicate understanding a lot. Zoro's line is exactly what I said. I ask: Honestly, do you mind if I use these messages to create a topic about the translation error? Roberto Rodrigues: "I've come to slash Kaido, the world's strongest." Of course not, feel free.
The other set of messages was about the title of Kaido. I'll post only the messages:
Roberto Rodrigues said: "It's not a rumor; it's what's written. Don't worry."
Regarding those three panels, it's written: 1 - 「一対一でやるならカイドウだろう」口々に人は言う "People say that 'in a one a one, it's Kaido,'" in the sense of winning, triumphing.
2 - 陸海空息とし生けるすべてのもの達の中で "Among all creatures on land, sea, and sky, all living creatures in this case, this is the pirate called the 'strongest creature."
Oops, sorry for the delay.
So, in regards to the first image, that's correct, I think it's a line from Zoro, and he says: "I've come to slash Kaido, the world's strongest!"
There's no use of the term "man." In the one below, it would be nice to see the previous panels... But only in that one, it's written, "The pirate called (or known as) the 'strongest creature' 「最強の生物」."
Roberto Rodrigues: I work for Comikey, an American publisher that happens to be responsible for the translation and editing of the Brazilian version of some Shueisha manga, specifically One Piece, Jujutsu Kaisen, Spy Family, Boruto, Choujin X, and Chainsaw Man. My job is to coordinate the team that translates and edits all of these series, and in addition, I also translate One Piece.
As for Kaidou, I understand it, haha... The fandom often engages in heated debates about power levels, which can be quite confusing. It doesn't necessarily mean he's the strongest character in the work, but that's what was stated in those lines you sent me.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.