Chapter Discussion One Piece Chapter 1139 : “The Mountain Eater”

Rate the chapter


  • Total voters
    169
#62
He is "the father that stayed".

He is already peak character on this ocean of deadbeat ones.


AND THAT KID IS 20 YEARS OLD? THAT FUCKING KID IS OLDER THAN LUFFY LMAO.
Yeah not being a deadbeat alone already makes him stand out lmao
It makes sense considering he's "older Sanji", and it impossible that Sanji would abandon his kid considering his backstory

Waban :BigW:
 
#64
This chapter destroyed Sanji tards in a way, they can't recover LMAO
:gokulaugh:
To repeat their titles:
Pirate King = Standing above all pirates
Dark King = The King of Underworld ( Mei'Ou )
Mountain Eater = beating trees on a mountain



その男は副船長シルバーズ・レイリーと並び、海賊王の左腕と呼ばれた "
"That man was called the Pirate King's left hand."
"He was known as the left-hand man of the Pirate King, alongside Vice Captain Silvers Rayleigh."

と並び



:Rofl:
Come on, don't cry. Come here, I'll comfort you. What do you think about printing out this pitiful post of yours to use as toilet paper?
 
#68
• There's no such a thing like " rivaling Rayleigh " in the raws.


その男は副船長シルバーズ・レイリーと並び、海賊王の左腕と呼ばれた "
"That man was called the Pirate King's left hand."
"He was known as the left-hand man of the Pirate King, alongside Vice Captain Silvers Rayleigh."

その男は (sono otoko wa) = "That man"

副船長 (fukusenchō) = "Vice Captain."

シルバーズ・レイリー (Shirubāzu Reirī) = "Silvers Rayleigh"

と並び (to narabi) = "Alongside" or "together with."

海賊王 (kaizoku-ō) = "Pirate King."

の左腕 (no hidariude) = "Left arm"

と呼ばれた (to yobareta) = "Was called" or "was known as."

the key word is と並び which means alongside / together with :
と = with

並び = Together / Alongside

• Also, about the kanji that's used to describe Scopper's relationship with Rayleigh's and Roger's was " 肩を並べる ".
Sandman said that it doesn't mean " Equal to " and he showed examples of Arlong and Jimbei, Oden with Rogerbeard.

Sandman a native japanese who corrected Viz mistranslations.

I need this for my quotes after chapter is out.
:saden:

Well seems like the kanji 並 means "rival" "equal to" "rank" and seems like it indicates in this case two men togheter that are on the same level of importance



and 肩を並べる means also "to be on a par with" with the same Kanji 並



Now I'm not an expert in japanese but it's not like 肩を並べる can be translated only as "To stand togheter". With the context of the chapter and how Oimo tell a story about Gaban and his strenght maybe it could be used the "to be on a par with" translation.

But I'm no expert, I repeat.
 
#74
Well seems like the kanji 並 means "rival" "equal to" "rank" and seems like it indicates in this case two men togheter that are on the same level of importance



and 肩を並べる means also "to be on a par with" with the same Kanji 並



Now I'm not an expert in japanese but it's not like 肩を並べる can be translated only as "To stand togheter". With the context of the chapter and how Oimo tell a story about Gaban and his strenght maybe it could be used the "to be on a par with" translation.

But I'm no expert, I repeat.
dont bother, he just gonna copy paste a image macro and then say stephen paul is a hack in 3 days :josad:
 
Top