Well, now that i'm a bit free, i want to say 2 things that i don't get.
The first one would be about what has Black Maria been doing all this time. We knew that she wanted to be with Kaidou since she 'thought' that it would be enough for the other F6 to search for Yamato, but then Kaidou left...
I don't know, Oda should just let Orochi and Kanjuurou dead, it was a good death and a lot of us already forgot about Orochi. Nothing is going to change even if he is alive or dead so I just don't get what's the point of him actually being alive.
If you believe the japanese spoiler provider 100% then well yeah, the thing is that i think that the japanese sp has translated that from the a Korean spoiler because his first line before saying the spoiler was 'Seems like the korean spoiler has arrived' and then he posted that spoiler. This...
His translation was all correct except that line, and the reason why it's like that is because that line was just really confusing in japanese.
And hey, maybe the one who is wrong with this is me, i'm human and i make mistakes.
Of course, i'm more sure of this being a technique called 'Juuki X...
Also the reason to why i'm saying it looks like a X Drake technique is because that damn X
Juuki X Calibur
And I never saw Zoro using a technique like that, it's true that i think he uses techniques with the word Oni in some of them but I don't remember techniques with that long name
TBH i also didn't understand that sentence at first because the 'X' just blew my mind and '狩場の共演' is also weird(even a japanese asked what does that mean in 5ch), not understanding the sentence to translate it, it's difficult too. The reason why he got 'Onigari' is probably because of '十鬼X狩場' if...
No no, it's not Onigari, Onigari would be '鬼狩り' but it says '十鬼X狩場' and the Japanese translator said that the technique is readed as 'Juuki X(Ex) Calibur'
But let's be real, it's a fucking pain that Oda used '十鬼' for a name of a technique because that could be a name of one of the numbers perfectly(in case that there are 10 number, i don't remember how many of them were)
Ehmm, okay, i just went to the 5ch thread and looked for the one who posted that in japanese, it seems that it's a translation from the Korean spoilers and, well some people where asking to about this line:
> 猿王銃と十鬼X狩場の共演でナンバーズ撃破?(まだ不明のため?
Asking what does 狩場の共演 mean(i had problems...
Ehmm, before people start, that translation is great but Zoro using Onigiri is not mentioned in this line:
> 猿王銃と十鬼X狩場の共演でナンバーズ撃破?(まだ不明のため?
Although Puck the great may have more information than me an that's why he knows that Zoro uses Onigiri.
My bad, he doesn't use the King Kong Gun but just the Kong Gun
猿王銃 = Kong Gun
大猿王銃 = King Kong Gun
I was just confused because i didn't remember that and 王 means King, so i thought that it was 'King Kong Gun' but nope, Oda uses 猿王 for 'Kong'
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.