Artur and Viz's translations dropped. Let's go!
Let's just see how all these translations compare, and see if we can learn anything from the things they have in common and how they translate things differently.
Artur's translation is first, because he gives us the most detailed breakdown of the original Japanese:
His comic translation:
And his text breakdown explaining things from the video, if you prefer:
https://thelibraryofohara.com/2025/02/02/chapter-secrets-one-piece-chapter-1138-giga-analysis/
The official Viz version, which you can read for free:
https://www.viz.com/shonenjump/one-piece-chapter-1138/chapter/45313?action=read
TCB's version:
https://tcbonepiecechapters.com/chapters/7844/one-piece-chapter-1138
OpScans version:
https://opchapters.com/chapter-1138/
Also, have another translation video courtesy of LunaPienArt aka Dawn & Dusk:
The raw Japanese, taken from Artur's Library of Ohara site:
「第一世界」ー
地に炎あり
人は欲望に負け
禁断の太陽に触れた
隷人は願い
太陽の神は現れた
地の神は怒り
業炎の蛇と共に
世界をしと闇で包んだ
彼らはもう会えないのだ
「第二世界」ー
虚無に息吹あり
森の神は魔を遣わせた
太陽は戦火を広げるばかりだ
半月の人は夢を見た
月の人は夢を見た
人は太陽を殺し神となり
海の神は荒ぶった
彼らはもう会えないのだ
「第三世界」ー
混沌に空白あり
不都合な残影は
約束の日を思い出し
片割れ月の声を聞く
〝太陽の神〟は踊り、笑い
世界を終末へと導く
太陽は回帰し
新しい朝が来る
彼らはきっと会えるだろう
And a quick and dirty Google Translate translation of that raw Japanese:
"First World" -
There is fire on the earth. People succumb to desire. They touch the forbidden sun. The slaves wish. The sun god appears. The earth god is angry. Together with the flaming snake, he covers the world in darkness. They will never meet again.
"Second World" -
There is breath in the void. The forest god sends out demons. The sun only spreads the flames of war. The half-moon man had a dream. The moon man had a dream. People killed the sun and became gods. The sea god went wild. They will never meet again.
"Third World" -
There is a void in the chaos. The inconvenient afterimage remembers the promised day. Hears the voice of the other half of the moon. The "sun god" dances and laughs. He leads the world to its end. The sun returns. A new morning comes. They will surely meet again.
Okay, there's some potentially interesting differences here to discuss.
The very first line of the First World is a little different in all these versions. Which gives us slightly different connotations for what happened to the Earth.
Where the humans mining the center of the Earth and is that the "Sun" they refer to? "Within" it.
Or where they messing around with the Sun in space or the Mother Flame. "Upon" it.
Artur uses "Within" in the comic, but that mostly seems to be because there's a repeating line and structure at the beginning that matches the other two Worlds. A closer translation that he actually uses in the text version is "Upon".
Viz uses "Within", but again, I have to wonder if that's just to match better with the beginning lines of the other two Worlds.
TCB uses "engulfed" and OpScans uses "upon"
Overall, I think the wording is a little unclear. But, there is a sense that these translations are leaning towards the flames coming from "in the ground". Meaning the flames they're talking about in this opening line are probably the Humans mining the core of the Earth. Not necessarily dealing with the Sun. It's hard to say for sure, though.
Artur also points out that the "Hellflame Serpent" uses a similar kanji to "Mother Flame". Further hinting that this creature on the right side of the Mural could be an artificial creation.
Artur points out that the word they use for "Earth" is "Chi" (地), which is indeed used to refer to "our" planet Earth. So, it is possible that this is hinting that the One Piece World is a future Earth of some sort. Not enough for a full confirmation, but at least as a hint.
Artur also makes an interesting observation. That the Four Skypiean Gods we know about also line up pretty well with the planet-names of the five Gorosei. They're both broadly named after the five elements. The Wuxing of China. Fire (Sun), Earth (Land), Water (Sea/Rain), Wood (Forest), and Metal/Gold.
https://en.wikipedia.org/wiki/Wuxing_(Chinese_philosophy)
Which means, we're potentially missing missing a God! A Fifth God! Potentially tied to Venus or "Kinsei" in Japanese. A Metal God...or a Gold God. Which could mean that Sengoku's Golden Buddha Statue Fruit could be a lot more important than we originally thought.
https://onepiece.fandom.com/wiki/Hito_Hito_no_Mi,_Model:_Daibutsu
https://workinjapan.today/study/the-days-of-the-week-the-planets/
Although, interestingly enough, there is a alternative group of Five Elements called the Godai. These are Earth, Water, Fire, Wind, and Void. This is interesting given Imu/Blackbeard's "Void" powers and Dragon's possible Wind powers.
https://en.wikipedia.org/wiki/Godai_(Japanese_philosophy)
Maybe we'll see a move from one set of Elements to another? A change in philosophy that effects the entire world literally? It's something to keep in mind.
"Within the Nothingness there is breath" As Artur points out, the word being used here for "Nothingness" or "Void" is actually "Kyomu" (虚無). This is different than the word used for the "Void Century", which is "Kuhaku" (空白). "Kuhaku" is used for the "Void" in the Third World, meaning that line is likely referencing the Void Century.
But, the "Kyomu" is interesting because it reminds me of Imu. And "Kyo" can actually be a name in Japanese. So I just have to wonder...could "Kyomu" actually be wordplay of a sort? Could "Kyomu" actually be read as..."Kyo Mu"? Could "Kyo Mu" actually be Imu's true name? This name would roughly translate into meaning "Uniting Nothing". Which would actually be pretty fitting for a failed ruler or peacemaker.
https://www.behindthename.com/name/kyo23
https://www.nichibei.org/2018/01/the-heart-of-kanji-nothingness/
So, could this line actually be about Imu being born, right at the start of the Void Century? "Imu drew breath" or something along those lines?
Now, let's talk about the various Moon Factions.
We seem to have three. Half-Moon People (半月の人), (Full) Moon People (月の人), and the "Broken Moon" or the "Other Moon" (片割れ月).
The Full Moon People are probably the Lunarians. The Half-Moon People are likely the D Clan, and possibly descendants of the Full Moon People.
But, it's that third group that's really interesting. The word being used is "kataware". This CAN mean something that's broken. But, it can also mean the other half of something. I feel like this is likely referencing Blackbeard. Maybe Blackbeard's people are the "forgotten" half of the D-Clan? The side of the family that the D Clan wishes they could forget?
https://www.japandict.com/片割れ
https://en.wiktionary.org/wiki/片割れ
People are speculating that the "Broken Moon" could refer to the Kouzuki Clan. And that's possible, since they helped split up the Poneglyphs. But, "Kouzuki" means "Moonlight". I don't think they're AS good a match for the "Broken Moon" as Blackbeard potentially is.
Also, things to note.
"Chaos" is "Konton" (混沌). It's actually a part of Shinto beliefs, as the basis for all beings. What everything is made of.
https://www.nihongomaster.com/japanese/dictionary/word/27658/konton-混沌-渾沌-こんとん
https://www.crystalinks.com/shinto.html
The word they use for "Darkness" (闇) is actually NOT the same as Blackbeard's Darkness Fruit (ヤミ). They both mean "Yami" or "Darkness". But, there seems to be some nuance to the different words for Darkness that is a little lost on me. The Darkness used in the First World seems to be a particular negative Darkness, which is more psychological.
https://japanese.stackexchange.com/questions/102344/difference-between-闇-暗闇-and-暗黒
reddit.com/r/LearnJapanese/comments/7bw924/is_there_any_clear_difference_in_the_meaning_of/
https://ja.hinative.com/questions/21997496#google_vignette
I honestly don't know where the "Death and Darkness" part is coming from though. The raw Japanese just seems to mention Darkness. No death. Though, maybe it's implied.
And I really like some of LunaPienArt/Dawn&Dusk's ideas in his video, too. The Merry's klaubatermann being the result of being made from the wood of a tree that absorbed souls from the Underworld, making it a "cousin" to Devil Fruits, in a way. "Within nothingness there is breath" being a reference to Sabo's Dragon Breath attack from Dressrossa. The reason for Devil Fruit users being unable to swim being that they're out of balance between the two poles of nature, the Forest and Sea Gods, because they accepted a gift from the Forest God. Fun stuff!
Let's just see how all these translations compare, and see if we can learn anything from the things they have in common and how they translate things differently.
Artur's translation is first, because he gives us the most detailed breakdown of the original Japanese:

And his text breakdown explaining things from the video, if you prefer:
https://thelibraryofohara.com/2025/02/02/chapter-secrets-one-piece-chapter-1138-giga-analysis/
The official Viz version, which you can read for free:
https://www.viz.com/shonenjump/one-piece-chapter-1138/chapter/45313?action=read

TCB's version:
https://tcbonepiecechapters.com/chapters/7844/one-piece-chapter-1138

OpScans version:
https://opchapters.com/chapter-1138/

Also, have another translation video courtesy of LunaPienArt aka Dawn & Dusk:
The raw Japanese, taken from Artur's Library of Ohara site:
「第一世界」ー
地に炎あり
人は欲望に負け
禁断の太陽に触れた
隷人は願い
太陽の神は現れた
地の神は怒り
業炎の蛇と共に
世界をしと闇で包んだ
彼らはもう会えないのだ
「第二世界」ー
虚無に息吹あり
森の神は魔を遣わせた
太陽は戦火を広げるばかりだ
半月の人は夢を見た
月の人は夢を見た
人は太陽を殺し神となり
海の神は荒ぶった
彼らはもう会えないのだ
「第三世界」ー
混沌に空白あり
不都合な残影は
約束の日を思い出し
片割れ月の声を聞く
〝太陽の神〟は踊り、笑い
世界を終末へと導く
太陽は回帰し
新しい朝が来る
彼らはきっと会えるだろう
And a quick and dirty Google Translate translation of that raw Japanese:
"First World" -
There is fire on the earth. People succumb to desire. They touch the forbidden sun. The slaves wish. The sun god appears. The earth god is angry. Together with the flaming snake, he covers the world in darkness. They will never meet again.
"Second World" -
There is breath in the void. The forest god sends out demons. The sun only spreads the flames of war. The half-moon man had a dream. The moon man had a dream. People killed the sun and became gods. The sea god went wild. They will never meet again.
"Third World" -
There is a void in the chaos. The inconvenient afterimage remembers the promised day. Hears the voice of the other half of the moon. The "sun god" dances and laughs. He leads the world to its end. The sun returns. A new morning comes. They will surely meet again.
Okay, there's some potentially interesting differences here to discuss.
The very first line of the First World is a little different in all these versions. Which gives us slightly different connotations for what happened to the Earth.
Where the humans mining the center of the Earth and is that the "Sun" they refer to? "Within" it.
Or where they messing around with the Sun in space or the Mother Flame. "Upon" it.
Artur uses "Within" in the comic, but that mostly seems to be because there's a repeating line and structure at the beginning that matches the other two Worlds. A closer translation that he actually uses in the text version is "Upon".
Viz uses "Within", but again, I have to wonder if that's just to match better with the beginning lines of the other two Worlds.
TCB uses "engulfed" and OpScans uses "upon"
Overall, I think the wording is a little unclear. But, there is a sense that these translations are leaning towards the flames coming from "in the ground". Meaning the flames they're talking about in this opening line are probably the Humans mining the core of the Earth. Not necessarily dealing with the Sun. It's hard to say for sure, though.
Artur also points out that the "Hellflame Serpent" uses a similar kanji to "Mother Flame". Further hinting that this creature on the right side of the Mural could be an artificial creation.
Artur points out that the word they use for "Earth" is "Chi" (地), which is indeed used to refer to "our" planet Earth. So, it is possible that this is hinting that the One Piece World is a future Earth of some sort. Not enough for a full confirmation, but at least as a hint.
Artur also makes an interesting observation. That the Four Skypiean Gods we know about also line up pretty well with the planet-names of the five Gorosei. They're both broadly named after the five elements. The Wuxing of China. Fire (Sun), Earth (Land), Water (Sea/Rain), Wood (Forest), and Metal/Gold.
https://en.wikipedia.org/wiki/Wuxing_(Chinese_philosophy)
Which means, we're potentially missing missing a God! A Fifth God! Potentially tied to Venus or "Kinsei" in Japanese. A Metal God...or a Gold God. Which could mean that Sengoku's Golden Buddha Statue Fruit could be a lot more important than we originally thought.
https://onepiece.fandom.com/wiki/Hito_Hito_no_Mi,_Model:_Daibutsu
https://workinjapan.today/study/the-days-of-the-week-the-planets/
Although, interestingly enough, there is a alternative group of Five Elements called the Godai. These are Earth, Water, Fire, Wind, and Void. This is interesting given Imu/Blackbeard's "Void" powers and Dragon's possible Wind powers.
https://en.wikipedia.org/wiki/Godai_(Japanese_philosophy)
Maybe we'll see a move from one set of Elements to another? A change in philosophy that effects the entire world literally? It's something to keep in mind.
"Within the Nothingness there is breath" As Artur points out, the word being used here for "Nothingness" or "Void" is actually "Kyomu" (虚無). This is different than the word used for the "Void Century", which is "Kuhaku" (空白). "Kuhaku" is used for the "Void" in the Third World, meaning that line is likely referencing the Void Century.
But, the "Kyomu" is interesting because it reminds me of Imu. And "Kyo" can actually be a name in Japanese. So I just have to wonder...could "Kyomu" actually be wordplay of a sort? Could "Kyomu" actually be read as..."Kyo Mu"? Could "Kyo Mu" actually be Imu's true name? This name would roughly translate into meaning "Uniting Nothing". Which would actually be pretty fitting for a failed ruler or peacemaker.
https://www.behindthename.com/name/kyo23
https://www.nichibei.org/2018/01/the-heart-of-kanji-nothingness/
So, could this line actually be about Imu being born, right at the start of the Void Century? "Imu drew breath" or something along those lines?
Now, let's talk about the various Moon Factions.
We seem to have three. Half-Moon People (半月の人), (Full) Moon People (月の人), and the "Broken Moon" or the "Other Moon" (片割れ月).
The Full Moon People are probably the Lunarians. The Half-Moon People are likely the D Clan, and possibly descendants of the Full Moon People.
But, it's that third group that's really interesting. The word being used is "kataware". This CAN mean something that's broken. But, it can also mean the other half of something. I feel like this is likely referencing Blackbeard. Maybe Blackbeard's people are the "forgotten" half of the D-Clan? The side of the family that the D Clan wishes they could forget?
https://www.japandict.com/片割れ
https://en.wiktionary.org/wiki/片割れ
People are speculating that the "Broken Moon" could refer to the Kouzuki Clan. And that's possible, since they helped split up the Poneglyphs. But, "Kouzuki" means "Moonlight". I don't think they're AS good a match for the "Broken Moon" as Blackbeard potentially is.
Also, things to note.
"Chaos" is "Konton" (混沌). It's actually a part of Shinto beliefs, as the basis for all beings. What everything is made of.
https://www.nihongomaster.com/japanese/dictionary/word/27658/konton-混沌-渾沌-こんとん
https://www.crystalinks.com/shinto.html
The word they use for "Darkness" (闇) is actually NOT the same as Blackbeard's Darkness Fruit (ヤミ). They both mean "Yami" or "Darkness". But, there seems to be some nuance to the different words for Darkness that is a little lost on me. The Darkness used in the First World seems to be a particular negative Darkness, which is more psychological.
https://japanese.stackexchange.com/questions/102344/difference-between-闇-暗闇-and-暗黒
reddit.com/r/LearnJapanese/comments/7bw924/is_there_any_clear_difference_in_the_meaning_of/
https://ja.hinative.com/questions/21997496#google_vignette
I honestly don't know where the "Death and Darkness" part is coming from though. The raw Japanese just seems to mention Darkness. No death. Though, maybe it's implied.
And I really like some of LunaPienArt/Dawn&Dusk's ideas in his video, too. The Merry's klaubatermann being the result of being made from the wood of a tree that absorbed souls from the Underworld, making it a "cousin" to Devil Fruits, in a way. "Within nothingness there is breath" being a reference to Sabo's Dragon Breath attack from Dressrossa. The reason for Devil Fruit users being unable to swim being that they're out of balance between the two poles of nature, the Forest and Sea Gods, because they accepted a gift from the Forest God. Fun stuff!
Last edited: