At this point they can hire library of ohara Artur
Anyone is likely to struggle and make mistakes without a direct line to Oda.
Japanese is an extremely context-specific language to begin. Then add in Oda's puns, word play, and references, and an already difficult tasks becomes even more daunting.
Now imagine the kind of paranoia and fear translators have to deal with after Raftel turned out to Laugh Tale after all these years? I can't excuse "Animal Kingdom Pirates" gaffes, but something like "Mother Frame" seems entirely in line with someone perhaps overthinking it or not wanting to go for anything too definitive lest Oda's turns the world upside down again.