https://x.com/sreminal/status/1905255446954357217?s=46
Translated and explained by native Japanese twitter user.
Blackbeard
“That’s an incredible feat (とんでもねェ手柄) Kuzan! Who else (他の誰) could take him down (あいつを討ち取れる)!?”
“Nah (いやァ), it took all of us (寄ってたかって) ganging up on him (やっとさ)….”
1/6
•「とんでもねェ手柄だ」 = “That’s an incredible feat”
→ “とんでもねェ” expresses shock or amazement, emphasizing how impressive Kuzan’s accomplishment is.
2/6
•「他の誰があいつを討ち取れる!?」 = “Who else could take him down!?”
→ “討ち取る” means “to defeat” or “take down,” and Blackbeard is rhetorically asking, “Who else could possibly defeat Garp?”
3/6
Should It Be “Could” or “Can”?
•“Who else could take him down!?” → A hypothetical or near-impossible scenario (expressing disbelief).
•“Who else can take him down!?” → A general statement about ability (suggesting it’s possible in theory).
4/6
In this case, Blackbeard is emphasizing how rare and unbelievable Kuzan’s feat is. He’s not talking about a general ability, but rather suggesting that no one else could have done it—making “could” the correct choice.
5/6
Blackbeard’s line is best translated with “could”, not “can.” He’s expressing how incredible Kuzan’s feat is, implying that nobody else could possibly take Garp down.
So the correct translation would be:
“Nobody could defeat Garp.”
6/6
BB admitted no one could take old garp down even himself except Kuzan ??? He needs haki upgrade otherwise he might be another df fraud like law


Blackbeard
“That’s an incredible feat (とんでもねェ手柄) Kuzan! Who else (他の誰) could take him down (あいつを討ち取れる)!?”
“Nah (いやァ), it took all of us (寄ってたかって) ganging up on him (やっとさ)….”
1/6
•「とんでもねェ手柄だ」 = “That’s an incredible feat”
→ “とんでもねェ” expresses shock or amazement, emphasizing how impressive Kuzan’s accomplishment is.
2/6
•「他の誰があいつを討ち取れる!?」 = “Who else could take him down!?”
→ “討ち取る” means “to defeat” or “take down,” and Blackbeard is rhetorically asking, “Who else could possibly defeat Garp?”
3/6
Should It Be “Could” or “Can”?
•“Who else could take him down!?” → A hypothetical or near-impossible scenario (expressing disbelief).
•“Who else can take him down!?” → A general statement about ability (suggesting it’s possible in theory).
4/6
In this case, Blackbeard is emphasizing how rare and unbelievable Kuzan’s feat is. He’s not talking about a general ability, but rather suggesting that no one else could have done it—making “could” the correct choice.
5/6
Blackbeard’s line is best translated with “could”, not “can.” He’s expressing how incredible Kuzan’s feat is, implying that nobody else could possibly take Garp down.
So the correct translation would be:
“Nobody could defeat Garp.”
6/6
BB admitted no one could take old garp down even himself except Kuzan ??? He needs haki upgrade otherwise he might be another df fraud like law

