Last week i talked abour how in the English version in the panel of Red Force look like the RHP are talking about Buggy, while in the Spanish and Portuguese version look like they are talking about Ryokugyu, and seems that the latter were the correct ones.
Kind Crazy how much the English version translate things wrong and change some lines totally, they even change Luffy laugh lol.
Also, seems like the Fuji isnt writted in the same way as the Mount Fuji, but with the kanji for wisteria in a reference to a Kabuki play called "Fuji Musume", or Wisteria Girl, if someone is familiar with it could be that Oda have taken some inspiration from it for Wano past history.
Also the way Momo speak to Yamato kind confirm that he already consider her a SH