• There's no such a thing like " rivaling Rayleigh " in the raws.
その男は副船長シルバーズ・レイリー
と並び、海賊王の左腕と呼ばれた "
"That man was called the Pirate King's left hand."
"He was known as the left-hand man of the Pirate King,
alongside Vice Captain Silvers Rayleigh."
その男は (sono otoko wa) = "That man"
副船長 (fukusenchō) = "Vice Captain."
シルバーズ・レイリー (Shirubāzu Reirī) = "Silvers Rayleigh"
と並び (to narabi) = "Alongside" or "together with."
海賊王 (kaizoku-ō) = "Pirate King."
の左腕 (no hidariude) = "Left arm"
と呼ばれた (to yobareta) = "Was called" or "was known as."
the key word is と並び which means alongside / together with :
と = with
並び = Together / Alongside
• Also, about the kanji that's used to describe Scopper's relationship with Rayleigh's and Roger's was "
肩を並べる ".
Sandman said that it doesn't mean " Equal to " and he showed examples of Arlong and Jimbei, Oden with Rogerbeard.
Sandman a native japanese who corrected Viz mistranslations.
I need this for my quotes after chapter is out.