Aside from the Japanese RAW text literally saying to move out of the way or dodge, given that the Viz version is still an ongoing topic of discussion and people are even using dictionary searches to try and get to the bottom of it, as a native English speaker here, I thought I'd provide some info/explanation.
What 'look out' can have various meanings depending on the context and in the context of Chapter 1002 and Big Mom, 'Look out, Kaido!' means 'oh shit you're in danger gtfo!' that was the translator's intended meaning. What BM said (just based on the Viz version) was meant as a warning, *not* a suggestion to keep an eye on things/Enma and just be careful.
Another generic example would be for example if there was a car incoming towards you on the highway and you're about to crash, when the person next to you says 'Look out!', they want you to get out of the way so you avoid crashing into each other, not to look at the car and assess the danger and then consider what to do next. 'Look out!' - it's a warning shout intended to make sure the person avoids harm and reacts as soon as possible.
That's why the translator himself, Stephen Paul said the meaning 'get out of the way' was the same as the meaning of 'Look out, Kaido!'. I think most if not all native English speakers would have immediately understood what was meant by the line. And if you're not convinced by it, just look at the live reactions of English speaking Youtubers when they first read the line.
I don't blame non-native speakers for getting confused by this, I think Stephen should have chosen his words better to make it easier for readers to understand given the English version is read by people from all over the world. He often optimises the language with Americanized English, which doesn't always help.
What 'look out' can have various meanings depending on the context and in the context of Chapter 1002 and Big Mom, 'Look out, Kaido!' means 'oh shit you're in danger gtfo!' that was the translator's intended meaning. What BM said (just based on the Viz version) was meant as a warning, *not* a suggestion to keep an eye on things/Enma and just be careful.
Another generic example would be for example if there was a car incoming towards you on the highway and you're about to crash, when the person next to you says 'Look out!', they want you to get out of the way so you avoid crashing into each other, not to look at the car and assess the danger and then consider what to do next. 'Look out!' - it's a warning shout intended to make sure the person avoids harm and reacts as soon as possible.
That's why the translator himself, Stephen Paul said the meaning 'get out of the way' was the same as the meaning of 'Look out, Kaido!'. I think most if not all native English speakers would have immediately understood what was meant by the line. And if you're not convinced by it, just look at the live reactions of English speaking Youtubers when they first read the line.
I don't blame non-native speakers for getting confused by this, I think Stephen should have chosen his words better to make it easier for readers to understand given the English version is read by people from all over the world. He often optimises the language with Americanized English, which doesn't always help.