Zoro's position in the Strawhat crew


  • Total voters
    192
Status
Not open for further replies.
And in this chapter the same thing was said, and since it's the exact same thing being said it can be translated as it was translated in that SBS

Well then there you have it, if Stephen is consistent with his previous translation of this, 1020 will come out and Robin will say something like “Sanji has the back of the pirate king” or whatever
 
No he did not. The official translation for what Oda said is “Zoro and Sanji have Luffy’s back”
Man, several native Japanese have already translated ''two wings''

In fact, every Japanese community everywhere mentions Zoro and Sanji as the two wings of the captain, all because of Oda's statement on SBS.
 
Well then there you have it, if Stephen is consistent with his previous translation of this, 1020 will come out and Robin will say something like “Sanji has the back of the pirate king” or whatever
You're ignoring the main point Sandman is making in that post about what was said in this chapter


Post automatically merged:

Aight i guess you got it now :cheers:
 
Man, several native Japanese have already translated ''two wings''

In fact, every Japanese community everywhere mentions Zoro and Sanji as the two wings of the captain, all because of Oda's statement on SBS.
i’m not disputing that Oda used the words “two wings”… Im disputing whether it matters at all

Imagine we are back in 2015 and the chapter of Kaido jumping from sky island has just come out and the Japanese raws hqve his name as “100 beasts kaido” because that is the literal word for word of what Oda always uses to name kaido and you hear the japanese Fans are discussing the literal meaning of “100 beasts”


Then the official translates it as “King of beasts Kaido”… Anha, sp what will you care about? The japanese literal word for word or the official who actually translates the words to mean what Oda means.

The official APPARENTLY already translated this to “have Luffy’s back”… its over… The words dont matter. The meaning of the words is what matters
 
Lol this thread is truly hilarious. Like the amount of mental gymnastics some of y’all be doing is truly incredible I gotta give y’all credit for that. We all know what the translation means and we all know the significance it has to both zoro and sanji as it pertains to Luffy’s character but here some of y’all are choosing to ignore that and argue based on semantics and headcanons like is it that serious tho?

we all know zoro is a more powerfully character and hold a greater significance to luffy than sanji that’s a fact however what is wrong in seeing both of em as the wings of luffy? That’s also a fact as well! Sanji and zoro being wings don’t necessarily means they are equal in terms of strength and if you view it that way then that’s on you lol
 
You’re literally arguing against the translations of native Japanese speakers and the literal untranslated text saying it’s wrong…
Im not arguing against word for word translation

I believe the native japanese speakers when they say the literal words “two wings” or whatever were used. Thats fine. But literal words arent how translations work

Do those Native japanese speakers also speak fluent English? No? Then they arent who we should care about when translating thing from one language to another

if word for word translation is how translations worked then google translate woukd have made translators in general obsolete
 
What is there to discuss? And how many of these japanese readers discussing it are also english experts that they somehow Know that this shoukd be a direct translation into english as opposed to what Stephen translated

Like what exactly is different from what Stephen translated meaning wise? What changes? Do people literally think Zoro and Sanji literally have wings involved in something?
It's a metaphor.
 
i’m not disputing that Oda used the words “two wings”… Im disputing whether it matters at all

Imagine we are back in 2015 and the chapter of Kaido jumping from sky island has just come out and the Japanese raws hqve his name as “100 beasts kaido” because that is the literal word for word of what Oda always uses to name kaido and you hear the japanese Fans are discussing the literal meaning of “100 beasts”


Then the official translates it as “King of beasts Kaido”… Anha, sp what will you care about? The japanese literal word for word or the official who actually translates the words to mean what Oda means.

The official APPARENTLY already translated this to “have Luffy’s back”… its over… The words dont matter. The meaning of the words is what matters
Whatever your way of interpreting and translating. Both denote a special and immeasurable importance of Zoro and Sanji to Luffy, as 2 pillars of the crew. So I don't know what exactly damage control is for
 
Status
Not open for further replies.
Top