General & Others Explaining 'Look out, Kaido!' to non-native English speakers

#1
Aside from the Japanese RAW text literally saying to move out of the way or dodge, given that the Viz version is still an ongoing topic of discussion and people are even using dictionary searches to try and get to the bottom of it, as a native English speaker here, I thought I'd provide some info/explanation.

What 'look out' can have various meanings depending on the context and in the context of Chapter 1002 and Big Mom, 'Look out, Kaido!' means 'oh shit you're in danger gtfo!' that was the translator's intended meaning. What BM said (just based on the Viz version) was meant as a warning, *not* a suggestion to keep an eye on things/Enma and just be careful.

Another generic example would be for example if there was a car incoming towards you on the highway and you're about to crash, when the person next to you says 'Look out!', they want you to get out of the way so you avoid crashing into each other, not to look at the car and assess the danger and then consider what to do next. 'Look out!' - it's a warning shout intended to make sure the person avoids harm and reacts as soon as possible.

That's why the translator himself, Stephen Paul said the meaning 'get out of the way' was the same as the meaning of 'Look out, Kaido!'. I think most if not all native English speakers would have immediately understood what was meant by the line. And if you're not convinced by it, just look at the live reactions of English speaking Youtubers when they first read the line.

I don't blame non-native speakers for getting confused by this, I think Stephen should have chosen his words better to make it easier for readers to understand given the English version is read by people from all over the world. He often optimises the language with Americanized English, which doesn't always help.
 
K

KAIDO D. STRONGER

#2
Lies and more lies. Care is different from avoidance.
They're not the same. Deal with the truth.:goatasure::goatasure:
Divert, Caution can have different uses, it depends on the situation, the term deviate does not!
 
#3
Aside from the Japanese RAW text literally saying to move out of the way or dodge, given that the Viz version is still an ongoing topic of discussion and people are even using dictionary searches to try and get to the bottom of it, as a native English speaker here, I thought I'd provide some info/explanation.

What 'look out' can have various meanings depending on the context and in the context of Chapter 1002 and Big Mom, 'Look out, Kaido!' means 'oh shit you're in danger gtfo!' that was the translator's intended meaning. What BM said (just based on the Viz version) was meant as a warning, *not* a suggestion to keep an eye on things/Enma and just be careful.

Another generic example would be for example if there was a car incoming towards you on the highway and you're about to crash, when the person next to you says 'Look out!', they want you to get out of the way so you avoid crashing into each other, not to look at the car and assess the danger and then consider what to do next. 'Look out!' - it's a warning shout intended to make sure the person avoids harm and reacts as soon as possible.

That's why the translator himself, Stephen Paul said the meaning 'get out of the way' was the same as the meaning of 'Look out, Kaido!'. I think most if not all native English speakers would have immediately understood what was meant by the line. And if you're not convinced by it, just look at the live reactions of English speaking Youtubers when they first read the line.

I don't blame non-native speakers for getting confused by this, I think Stephen should have chosen his words better to make it easier for readers to understand given the English version is read by people from all over the world. He often optimises the language with Americanized English, which doesn't always help.
Hey, what about the chapter when zoro called kaido worlds strongest which was toughest in viz. Is is toughest or strongest?
 
#4
Lies and more lies. Care is different from avoidance.
They're not the same. Deal with the truth.:goatasure::goatasure:
Divert, Caution can have different uses, it depends on the situation, the term deviate does not!
Don't be brash, it's like us arguing with native Japanese speakers about what a Japanese sentence means. You should take in what they say and learn from it.
Post automatically merged:

I am pretty sure the chapter 1002 is also translated in other languages than english. Any non native english speakers can confirm what big mom said?
Indonesian and Spanish version said dodge.

The only controversy is with the English version due to the misunderstanding of what the line meant.
 

Finalbeta

Zoro Worshipper
#14
All this nonsense will disappear anyway when Zoro cuts Kaido open :milaugh:
It already disappeared regardless of the doubt, since Big Mom had warned Kaido, that was crystal clear, independently from what she had shouted exactly. It's a shame they didn't grasp this.
 
#19
-japanese meaning = Dodge
-Spanish official Mangaplus translation = Dodge
-indonesian official Mangaplus translation = Dodge
-a very well known translator (his username is "Il Re") in Italian community of One Piece translated it as "Dodge" (he has a degree in Languages and he translates directly from the raw)
-fucking Stephen Paul himself confirmed that to him "look out" is equivalent to "dodge"

What else do you need?
 
J

Jo_Ndule

#20
You still talking about this?

Give it up already.
Look out =/= dodge

Stephen chose it and ViZ accepted it.

I dont care whether it is dodge or look out but look out doesn't mean dodge
It is up to thr person to dodge or block after being warned/alerted
 
Top