"In the original manga, the term "One Piece" (ワンピース,
Wan Pīsu?) is often accompanied by an additional string of text translating roughly to "the great
hito-tsunagi treasure" (ひとつなぎの大秘宝,
Hito-tsunagi no Dai-hihō), initially as a separate descriptor and later as a base-text directly glossed with the "One Piece" katakana."
Quoting from the wiki but it's in the raws. First time it appears is when Whitebeard says one piece is real. Most people have been translating it as "the rope that connects people" or literally "in one piece". My suggestion is, what if it's not
hito-tsunagi? Since it's katakana with no spacing given, it could be
hitotsu-nagi or "一つ凪" - a phrase roughly translating to "one sea at peace".
So one piece is "the great treasure of a peaceful sea".
[automerge]1600344483[/automerge]
Shanks will never be the final enemy..
Shanks will stab luffys eye out and say something like come on I thought you were supposed to show me how tough you are? Youve got to take me seriously. And Luffy will smile and say "it doesn't hurt a bit". Like chapter one