General & Others The official translator of Brazilian Manga Plus has just exposed Stephen Paul, the translator...

We are reading a manga that is being written by:


  • Total voters
    16
S

Sasaki Kojirō

#1
Yes, I always knew there was something wrong with these horrible translations of One Piece, and I feared that they were not conveying the story that the author Eiichiro Oda wants to tell us readers with complete clarity...

The chaos begins when it comes to translations related to Kaido, for which I made sure to seek out Japanese teachers for clarification, and in doing so, I proved that the translations were wrong. But that wasn't enough for me; I needed something more. So, I reached out to the official One Piece translator who holds the same position as Stephen Paul.

Roberto Rodrigues
Tweet: @r_rodrigues_lb
https://twitter.com/r_rodrigues_lb

He is responsible for translating the digital version of One Piece on Manga Plus. The physical version is done by Panini, the Panini Group, or simply Panini, an Italian publishing group that produces comics and animated videos, with a focus on the European market and branches in Brazil, France, the UK, Germany, Spain, Argentina, and Hungary.

The only difference is that Stephen Paul translates both the physical and digital versions.
In fact, Roberto Rodrigues participated in a podcast with Stephen Paul, in which both are referred to as the Shonen Jump translators.
It was Roberto Rodrigues himself who made a point of mentioning that he had participated in this podcast.


If you'd like to watch the podcast: https://www.onepiecepodcast.com/podcast/2022/01/31/episode-705-kid-the-law-with-rrodrigueslb

Alright, the stage of showing who clarified that the translations were wrong is over; it's literally one Manga Plus or Shonen Jump translator saying that the other is wrong...
What were the pages I clarified with the official One Piece translator?

1st: Zoro's page in Chapter 997, this is going to be a huge "L" for Zoro fans, honestly.
This is the page:


Official One Piece translator for Manga Plus and Shonen Jump: So, in regards to the first image, that's correct, I think it's a line from Zoro, and he says: "I've come to slash Kaido, the world's strongest!" There's no use of the term "man."
He says it's correct because I pointed out that the word "They say" doesn't exist.
Here, I ask him if there's "They say" in Zoro's sentence, and he responds, "There is no 'They say' for sure."

After that:

Roberto Rodrigues: The line is quite literal.
I ask him: What do you think I can describe Zoro's sentence as?
Roberto Rodrigues: I don't understand the confusion people have, but yes, incorrect translations complicate understanding a lot. Zoro's line is exactly what I said.
I ask: Honestly, do you mind if I use these messages to create a topic about the translation error?
Roberto Rodrigues: "I've come to slash Kaido, the world's strongest." Of course not, feel free.



The other set of messages was about the title of Kaido. I'll post only the messages:
Roberto Rodrigues said: "It's not a rumor; it's what's written. Don't worry."

Regarding those three panels, it's written: 1 - 「一対一でやるならカイドウだろう」口々に人は言う "People say that 'in a one a one, it's Kaido,'" in the sense of winning, triumphing.

2 - 陸海空息とし生けるすべてのもの達の中で "Among all creatures on land, sea, and sky, all living creatures in this case, this is the pirate called the 'strongest creature."
Oops, sorry for the delay.
So, in regards to the first image, that's correct, I think it's a line from Zoro, and he says: "I've come to slash Kaido, the world's strongest!"
There's no use of the term "man." In the one below, it would be nice to see the previous panels... But only in that one, it's written, "The pirate called (or known as) the 'strongest creature' 「最強の生物」."

Roberto Rodrigues: I work for Comikey, an American publisher that happens to be responsible for the translation and editing of the Brazilian version of some Shueisha manga, specifically One Piece, Jujutsu Kaisen, Spy Family, Boruto, Choujin X, and Chainsaw Man. My job is to coordinate the team that translates and edits all of these series, and in addition, I also translate One Piece.

As for Kaidou, I understand it, haha... The fandom often engages in heated debates about power levels, which can be quite confusing. It doesn't necessarily mean he's the strongest character in the work, but that's what was stated in those lines you sent me.




@comrade @Monster Zoro's Tesla Supplier @Tejas @Fleet Leader Fenaker @nik87 @Hanzo hattori @Pringles @Erkan12 @Adamxero @BillSlipton @M944 @SkySanji etc...
 
Last edited by a moderator:
S

Sasaki Kojirō

#4
I wish I could read Japanese and understand this series by myself and not rely on random translations

Thank you for this
Man, I'm giving up on reading in English on a weekly basis because there are literally significant distinctions between translations. It has reached the point where one official translator is exposing the official translation of the other..

Stephen Paul has been adding words like "They say" when they don't exist in the sentence. LMAO.
 
Last edited by a moderator:
#5
Kaidou is always Strongest, there is No Translation that denies that
Roger, Shanks, Mihawk, Oden ... etc are like Batman while Kaidou is Superman
They can use Kryptonite (Powerful enough Haki/Attack) to Defeat him, but No one would say that Kaidou isn't Stronger/Strongest

Imo Best Description of Kaidou is "Strongest But Not Unbeatable"
 
S

Sasaki Kojirō

#8
Kaidou is always Strongest, there is No Translation that denies that
Roger, Shanks, Mihawk, Oden ... etc are like Batman while Kaidou is Superman
They can use Kryptonite (Powerful enough Haki/Attack) to Defeat him, but No one would say that Kaidou isn't Stronger/Strongest

Imo Best Description of Kaidou is "Strongest But Not Unbeatable"
Also, that thing about "In one-on-one, always bet on Kaidou" is wrong; the original translation is that in one-on-one, it's Kaidou...
Regarding those three panels, it's written: 1 - 「一対一でやるならカイドウだろう」口々に人は言う "People say that 'in a one a one, it's Kaido,'" in the sense of winning, triumphing.
 
#11
To this day Zoro is translated as Zolo in all 102 physical volumes of one piece manga I own ,they are on English . Its a mistake that its not corrected to this day , and reason for this was because translators didnt want it to be Zoro because its same name as other popular hero Zoro.

If thing this big can go on then why you found it surprising when they make some minor mistake.
 
S

Sasaki Kojirō

#14
Why is it a huge L for Zoro fans? :kaidowhat:
Unlike the justification for the English translation posted, where "They say" was used, so basically Zoro's fans could escape from Zoro's statement about Kaidou by saying that Zoro was just reciting what is said about Kaidou, and it doesn't necessarily reflect Zoro's opinion. However, in the translation by the official Brazilian translator, there is no room to think that way; Zoro clearly states that Kaidou is the strongest, so Zoro does not believe that Mihawk > Kaidou. LOL.
 
#18
Man, I'm giving up on reading in English on a weekly basis because there are literally significant distinctions between translations. It has reached the point where one official translator is exposing the official translation of the other..

Stephen Paul has been adding words like "They say" when they don't exist in the sentence. LMAO.
Creative liberty
:myman:
 
#19
Man, I'm giving up on reading in English on a weekly basis because there are literally significant distinctions between translations. It has reached the point where one official translator is exposing the official translation of the other..

Stephen Paul has been adding words like "They say" when they don't exist in the sentence. LMAO.
Zorobluds invent stuff to discredit the world's strongest creature title so they can put the strongest swordboi above him
 
Top