I agree with this one for me "look out" and "dodge" doesn't mean the same thing at all.
But stephen for him it's the same. And also in the raw, BM actually said "dodge it, kaido" so yes there is lots of translations but the real one is still the japanese one and there the kanji which was used is "dodge". So actually there is no debate at all as
@ivaannom said also.
Yeah, I'm aware, hence why I wasn't discussing this in the specific context of the panels (anyways, if Big Mom actually said "dodge it", I'd rather have it translated as such). In my opinion, this particular translation could be better.
Look out doesn't have a set meaning. It's meaning is highly contextual. For example: If I scream "look out" at someone who's about hit by a train. I didn't mean to tell him to put his hands b/w him and the train. I absolutely want him to get the fuck out of the way. Similarly, In this context BM wanted Kaido to get away from Zoros attack. Not sure why you guys are so fixated on one translation when the guy who translated it agrees that BM wanted Kaido to get away.
All of those aren't really the meanings of the phrasal verb, those are the actions taken by its receiver depending on the situation after being warned by said phrasal verbs and/or the additional intention given to the warning per se (more of a pragmatic language issue, not definitions). In this particular context, unless I'm wrong, the Japanese text indeed has Linlin telling Kaido to dodge, yet it was translated with the way more generic "look out". Sure, you may argue that in this context we can interpret that she wanted him to dodge, and while I'd agree, let's not forget this is a story about superhumans with a wide range of resources to manage an attack and nothing really supports in the English translation alone (for a reader that isn't aware of what the Japanese says, unlike us) that Linlin is telling Kaido to dodge instead of taking care of himself (whether by dodging, protecting with haki, countering the attack Kaku did in Enies Lobby or whatever you may come up with). This is also where my complain on people's headcanon comes to play, because they are freely assuming this is a "train/car/etc. hit" situation instead of any other threatening Kaido that doesn't necessarily require dodging.
While my original posts discussed the wrong idea that "look out" and "dodge" are synonyms (no, they aren't, dodging is one possible answer to "look out" and/or pragmatic layer to its definition), there's also the problem that an English-only reader can legit understand that Big Mom is telling Kaido to take some kind of action to protect himself from the attack because 1) they lack the extra information from the original text, as we do, using "dodge" or something very similar; and 2) Kaido is the strongest creature in the world and he's expected to have other resources, apart from dodging, to manage the threat (and the reader has no way to infere Linlin wants him to dodge and dodge alone; and context isn't a reliable clue because it is biased by our additional knowledge and/or headcanons on the outcome if Zoro had landed).
I hope I explained myself properly.