TCB here. We are still waiting for a 2nd translator to approve it, before we post it in our server, but those are our post-Viz notes.
Viz: Happy Mother's Blaze; TCB Motherly Fire
New attack. The kanji here is Mother (Ha), Knife (Ha) no Blaze/Fire (Hi). The pun is Haha no Hi sounds the same as Mother’s Day. Viz actually made a valiant effort to keep this pun with “Happy Mother’s Blaze” trying to evoke “Happy Mother’s Day”. We didn’t end up keeping the pun mostly because we didn’t think this would be obvious to readers at first glance, if anything it gives off the impression that Big Mom is “happily” attacking. For that reason, we kept it as “Motherly Fire” for simplicity sake.
-------------
Viz: Oh no; TCB: We let our guard down! (Zoro)
Zoro does literally say "Oh no" but with the connotation of "Oh no, I made a mistake" (しまった). In this case he's being dragged by the twister so "We let our guard down" was trying to make clear that it's "Oh no, we messed up" instead of "Oh no, this twister is destroying me"
-----------------------------
Viz: It hurts; TCB: that stinging sensation
The literal translation here would be "Ah it looks like (that attack) was effective...So that's oden's katana!?" This line is fairly ambiguous from text alone. From context, our interpretation is that he's cut but not actually damaged. Viz probably went with a more in between read of "I am damaged but not severely". Both interpretations are equally valid, it all depends on what you think is happening from a panel with only Kaido’s eye.
------------------------
Viz: Is that Katana the source of that strange haki?; TCB: So that sword is the source of that strange haki...
The JPN doesn't phrase this as a question but more of Kaido coming to a realization that he isn't sure of. Neither TL is necessarily wrong in context since the very next page he realizes its Oden's katana. The word katana and sword are interchangeable.
-------------------------
Viz: Just taking the leader’s head; TCB: Simply assassinating the enemy’s leadership
We are going to make a small adjustment here. The new line on this page will be:
B1: Even still, simply taking the general's head...
B2: Will not spell the end of this war...!!
On review, we felt that the word “assassinate” isn’t completely accurate. There is a connotation with assassination that you’re killing the enemy without a fight which clearly isn’t the situation here.
We’re also taking a page from Viz’s book here shortening the sentence significantly as we felt it was a bit wordy.
We'll keep on trying to improve further to deliver you the best quality possible.
We are confident in everything else.