The proper translation is the official. Even the raws use Wings
You can't pick and choose what translation you want to fit your narrative
Paul's isn't "the official". There's no "the official" but official translations for other languages (not only English), and even official translators make mistakes or interpret subjectively on a daily basis (feels like you have never questioned a translated piece of cultural work...). It's not about picking and choosing translations but making a critical judgement of each translation, and in this particular case, Paul has against him:
1) Other official translations disagreeing with his interpretation.
2) Other Japanese speakers, some of them native, disagreeing with his interpretation.
3) Previous statement by Oda that used the same wording as in last chapter disagreeing with his interpretation.
And this is only discussing the wings part (which in raw doesn't necessarily mean that Sanji is both wings at once, because, you know, Japanese =/= English), because Brook's may also be highly debatable.