You are debating in English yet expect me to look at a Spanish translation...you know how dumb that sounds
We are debating in English about a topic that goes beyond English. It only sounds dumb to you because your world is too small to get the perspective I manage here.
Are you the official English translator? We don't need your translation from Spanish to English because we already have the official English translator translating from the original Japanese to English.
But I'm giving you the official Spanish translation from the original Japanese to Spanish, plus what Japanese readers virtually unanimously interpret from Robin's statement (I'm giving you too much attention by even caring about a secondary product like a translation when direct readers understand what I do), plus the SBS reference.
Again you seem to not understand the point.
>Viz is the official one piece translator
> Paul is the official English translator for Viz
> Paul's work is proofread by the Japanese editors.
Very simple.
I understand the point very well. But you clearly don't know how the world of professional translation works, nor what "proofread" even means, nor that a proofread translation can be not-as-accurate (per lacking idiomacy or even passing mistakes) as it could, nor that Paul's isn't the only official translation shared by Shueisha.
And considering that Paul has made mistakes before, allow me to laugh at what you believe "proofreading" is about.
Literally coated you saying Oda's words in the SBS was contrary to what Paul translated. Yet you are here claiming you didn't say anything.
I don't know what you believe I said, but what I've been saying throughout this thread is that the SBS stated Zoro and Sanji to be Luffy's wings, not part of a wing or whatever you understood.
You only have one official translator while I have one official translator plus Japanese native readers plus Oda's previous SBS statement referring to both Zoro and Sanji as Luffy's wings that matches last chapter's wording that was apparently reduced to Sanji being Luffy's wings as a whole instead of one of them. You tell me why you're laughing.
Oh I can comprehend your position very well...agenda pushing narrative. I just don't accept it over established facts
At least my narrative can be said in more than one language. Your facts aren't there, it's just that you can only understand what is in English. Good luck with attempting to discuss translations when you can only comprehend one language involved, I guess.
Paul chose to go by a literal translation of a term in Japanese that tons of people (including native speakers and other official translators) would translate as "one of the wings" because of the semantic nuances of said term. I'm just defending that "Sanji is one of the future Pirate King's wings" not only is correct, because it factually is, but it's way more idiomatic than "Sanji is the future Pirate King's wings" and fits way better the SBS statement it's clearly referring.
Simple as that.