W
Japanese, similar to Chinese, does not have clearly defined plurals. Either translation is fine unless specifically debunked by the author imo. I personally prefer ‘Hawk-Eyes’ to avoid confusion with the MCU character but it’s not a big deal to me lol.
The "-s" is useful in distinguishing online tags and that other Hawk-Eye who shall not be acknowledged. And I usually stay out of romanization arguments because they're ridiculous and usually some weeb with a dictionary vs another, etc. Romanizations aren't as fixed or important to native speakers as they are to westerners, and I totally get that. I have Japanese friends and family who would laugh in my face if I were to suggest that romanization plurals matter :)
But Stephen Paul's English translations usually follow a fixed set of rules, and I'm interested in learning if it was changed in other languages. If Mihawk's title had changed to 鷹の目々 or 鷹のお目々, then the sudden change in the English title would have made sense, so it seems like a deliberate translation choice, which I think Stephen is usually pretty nuanced about. So, like, as a cunning linguist myself, I'm interested in learning more about.
Just as a side note, I wonder if Oden ever heard of Mihawk during his travels or through the papers. Mihawk seems to have obtained Yoru after Roger’s execution but Wano would’ve been Kaido-occupied at the time. Is there another place one can get supreme grade weapons? Given Yoru’s Western design maybe Marijoa?
I've always thought that Yoru might have originated in Wano, but I don't really have any evidence for that.
There is this shitty gif I made a long time ago, though:
and there was a similar symbol on Perona's crown
as well as in Im-sama's basement ruckus room
So I think Yoru is definitely of an ancient and powerful origin. Mariejois is a strong possibility for me, too!