Spoiler One Piece Chapter 978 Spoilers Discussion

Best Supernova?


  • Total voters
    277
  • Poll closed .
Status
Not open for further replies.
Now...that's one way to create dilema....why it is inconsistent...not everything should have to go like they said...it is shitty writing if Luffy didn't become PK or Zoro didn't become WSS, everything else is fine......now you don't like it? okay...but is it inconsistent??..I don't think so...
for starters if they cant accomplish minor goals why should their words count for bigger ones?
sure because its shonen
and thats the only reason. Not bad writing if they dont accomplish their goals, its very realistic. it would just be a sad ending.
 
it prob did but kid oden was a monster .
Monster but its about Haki mastery and Haki control right?

Oden had physical attributes like young Big Mom but he wasn't a combat genius who mastered advance control of Ryou especial considering even pirate Oden was shitting his pants looking at Roger and WB's Haki.

If Kid Oden had better Haki control and level than Prime Hyogoro who knows advanced Haki, then Oden at that age shouldn't be shitting his pants looking at Roger and WB fight without touching blades.
 
M

MD Zolo

About former..Where has it been confirmed?

About Latter..Yeah no shit and that's the inconsistency
Apparently it is hard to tell in Japanese when something is singular or plural without knowing the context. So, at the time the chapter was released, we interpreted the Japanese as "the one sword to give Kaido his only scar" but when we saw both Ame no Habakiri and Enma do it, we could finally get the pluralization of the sentence i.e. "one of the swords to give Kaido his only scar".

Basically, we didn't have enough info to properly make the translation. And Oda prepared the Japanese in such a way intentionally to highlight Enma at that time. There is no inconsistency. Just our (and translators at that time) misunderstanding due to Oda wanting it.
 
Also Oden scarring Kaido was handled in such a garbage way.

Like hype up one character as the peak of durability in One Piece, man that has been trying to die but no weapon is able to hurt his body instead weapons break on him.

And there is only one character to even scar him.

And then rush the shit out of that moment as well instead of giving the readers a bad ass fight. Instead of wasting so much time dick riding Oden, should have spent some time on one of the most significant things of the flash back.

Also Roger and Whitebeard two characters who are widely accepted as peak of One Piece, power wise were shown fighting in a flash back, only for Oda to off panel that too.

Comparing how My Hero Academia handled All Might vs All for One and how One Piece handled Roger vs WB should really show you a difference between an actually good anime/manga and a shit anime/manga.
 
Apparently it is hard to tell in Japanese when something is singular or plural without knowing the context. So, at the time the chapter was released, we interpreted the Japanese as "the one sword to give Kaido his only scar" but when we saw both Ame no Habakiri and Enma do it, we could finally get the pluralization of the sentence i.e. "one of the swords to give Kaido his only scar".

Basically, we didn't have enough info to properly make the translation. And Oda prepared the Japanese in such a way intentionally to highlight Enma at that time. There is no inconsistency. Just our (and translators at that time) misunderstanding due to Oda wanting it.
This is a valid explanation
 
am sorry but I cant guarantee your translation is better than viz translation.
I would need an answer from an unbiased source in this convo. That not being you.
:quest:
I understand that completely. I am by no means a good translator, a lot of what I read in japanese/one piece raw text usually is kept to myself because I tend to translate things way too literally or too roughly in my head. I took japanese in college for 2 years then stopped because of my actual major. Kind of been trying to get back into it in my own the last 2 years.

It's alright though, I thought VIZ had the translation I was mentioning, that's my fault for assuming. But I swear that it's implying Kaido's scar is the only scar, not the sword being the only sword. Japanese is weird so can even see why Viz translated it the way they did, but it's definitely not right there. The counter is on the wrong subject word in English.


Edit: As @MD Zolo perfectly described, this is likely why ViZ translated it that way. There was no additional counter for the sword. So it either comes off as being the only sword or just a sword until you know more context.
 
Last edited:
Apparently it is hard to tell in Japanese when something is singular or plural without knowing the context. So, at the time the chapter was released, we interpreted the Japanese as "the one sword to give Kaido his only scar" but when we saw both Ame no Habakiri and Enma do it, we could finally get the pluralization of the sentence i.e. "one of the swords to give Kaido his only scar".

Basically, we didn't have enough info to properly make the translation. And Oda prepared the Japanese in such a way intentionally to highlight Enma at that time. There is no inconsistency. Just our (and translators at that time) misunderstanding due to Oda wanting it.
I wasn't aware of that so I accept I was wrong on that one.

Though it sure does take away from all the focus put on Enma.
 
I understand that completely. I am by no means a good translator, a lot of what I read in japanese/one piece raw text usually is kept to myself because I tend to translate things way too literally or too roughly in my head. I took japanese in college for 2 years then stopped because of my actual major. Kind of been trying to get back into it in my own the last 2 years.

It's alright though, I thought VIZ had the translation I was mentioning, that's my fault for assuming. But I swear that it's implying Kaido's scar is the only scar, not the sword being the only sword. Japanese is weird so can even see why Viz translated it the way they did, but it's definitely not right there. The counter is on the wrong subject word in English.
You translated it right but you were wrong about it being official translation.

I was wrong about it being an inconsistency but I was right about it being official translation.

I guess we are even on that one.
 
oden scarring kaido has a lot more to do with oden in that case than the blades because the narrative good chunk of the community bought was it was a magic sword.
or another possibility
ame no habakiri is magic too because no other person has managed to scar kaido. does it mean oden is the strongest person kaido has fought till date?
but he clashed with mama and shanks.
or kaido got beat but didnt get scarred hmm :quest:
 

stairs-kun

Spoiler Provider


"カイドウに唯一傷" quite literally means "Kaido's only scar". There is no counter for Enma or "Legendary Blade".

Viz translation, if you have read some of their translations in the past, clearly have mistakes here and there. I see the one you are posting. I personally don't agree with it as with the above.

Here is a translation I like better.



It may not be perfect, but Viz is not end all be all. They clearly got it wrong here.

Am I as good at translating as EtenBoby? Hell fucking no. But I have several years experience in college japanese and that very clearly has the counter with Kaido's scar, not Enma, which is only referenced in the top text bubble and then "A Legendary Blade" is referenced AFTER "Kaido's only scar". Japanese sentences are not spoken like English so there are plenty of liberties taken on how a sentence is translated, but once again this is not singling out Enma, it is singling out Kaido's scar.


Any other japanese speaking users can confirm

Thanks for wasting my time. You can eat shit now.




Read the above.
I speak Japanese, I can confirm you are wrong.
 
S

Shura

Oh yeah, I remember that it was mentioned that the battle at Wano would make "Marineford look cute". I wish that was never said since it's obvious that Marineford and Wano are two very different kinds of arcs. :catrude:
well...battles haven't started yet...we can make comment after the finish of battles....though you will see nagging even around that time....of course, if it is bad, I will also complain.....whatever the thing is all the opinions are subjective
 

stairs-kun

Spoiler Provider
Translate it then lol
It is just as the Viz says. Yes the Viz has had mis-translations in the past; but that was before Stephen Paul. Everything by Stephen Paul has been very near accurate when translated. I say very near, because there will always be things that are weird when translating to English such as the "port incident"
 
Status
Not open for further replies.
Top