Status
Not open for further replies.
If you knew anything about linguistics, you'd know that literal translation is irrelevant 99% of the time because, guess what, it doesn't convey the real meaning
It does convey real meaning, what kind of non sense are you saying..

En-Ō Santōryū: Ippyakusanjo Hiryu Jigoku (閻王三刀龍 一百三情飛龍侍極, En-Ō Santōryū: Ippyakusanjō Hiryū Jigoku?, literally meaning "King of Hell Three Sword Dragon: 103 Emotions ''''' Flying Dragon '''' Samurai Extreme")

Languages is not some sort of secret science.. Wiki says it's Flying Dragon too like Hiryu Kaen on the rooftop..
 
It does convey real meaning, what kind of non sense are you saying..

En-Ō Santōryū: Ippyakusanjo Hiryu Jigoku (閻王三刀龍 一百三情飛龍侍極, En-Ō Santōryū: Ippyakusanjō Hiryū Jigoku?, literally meaning "King of Hell Three Sword Dragon: 103 Emotions ''''' Flying Dragon '''' Samurai Extreme")

Languages is not some sort of secret science.. Wiki says it's Flying Dragon too like Hiryu Kaen on the rooftop..
Then why wasn't it translated that way?


And even if it was, the manga works against your "theories".
 
It does convey real meaning, what kind of non sense are you saying..

En-Ō Santōryū: Ippyakusanjo Hiryu Jigoku (閻王三刀龍 一百三情飛龍侍極, En-Ō Santōryū: Ippyakusanjō Hiryū Jigoku?, literally meaning "King of Hell Three Sword Dragon: 103 Emotions ''''' Flying Dragon '''' Samurai Extreme")

Languages is not some sort of secret science.. Wiki says it's Flying Dragon too like Hiryu Kaen on the rooftop..
Both of you are right, within context.

Literal and metaphorical meaning: in search of a lost distinction
 
Status
Not open for further replies.
Top