There is a difference between the sentences:
"People say, 'in a one-on-one fight, always bet on Kaido." and
"People say that 'in a one-on-one, it's Kaido." (the correct way to translate)
"Always bet on Kaido" - In this expression, the focus is on placing a bet that Kaido will win in a one-on-one fight. This phrase implies that Kaido is a safe bet or the obvious choice when it comes to a one-on-one battle. It directly relates to the idea of having confidence in Kaido's skills in an individual fight.
"It's Kaido" - In this expression, the focus is not on placing a bet but simply asserting that Kaido is the guaranteed winner in a one-on-one fight. This phrase states that Kaido is undeniably the victor in this situation, without specifically mentioning a bet. It expresses a strong conviction that Kaido is unbeatable in this context.
There is a huge difference between:
They say kaido's the toughest guy in the world!!
So i'm here to slice him into pieces!! compared to:
I've come to slash Kaido, the world's strongest.
1. "They say Kaido's the toughest guy in the world!":
- This sentence is an indirect statement that people say Kaido is the toughest guy in the world.
- It conveys third-party information, meaning it's not necessarily the speaker's opinion but something that others claim.
- The emphasis is on the general belief or reputation of Kaido as the toughest, with an informative tone.
2. "I've come to slash Kaido, the world's strongest":
- In this sentence, the speaker introduces themselves as the agent of the action ("I've come to slash Kaido") and asserts that Kaido is the world's strongest.
- The emphasis is on the speaker's intent to confront Kaido and their statement that Kaido is the strongest.
- It's a direct statement of their intentions and how zoro view Kaido.
Japanese is a different language from Portuguese. In Portuguese, who performs the action is more important than the action itself. In Japanese, it's the opposite; the action is more important than who performs it, which is why it's common to translate speech bubbles in a different order.
And the Italian version says the same thing as the Brazilian translation, so both leave no room for other interpretations.