According to translators, it was always singular.
What translators, may I ask? Interesting how they first translated it in plural yet now are defending that it was always singular.
Who dafuk is Nelson? Dont tell me you brought a non-canon character?
...Obviously? I'm talking about Toei making mistakes and how the filler context created by the anime makes it look like "star" as singular is the correct translation. What in manga was all a plural depiction with parallelistic panels of Zoro and Sanji striking King and Quen as Luffy's Wings taking the stage from the All-stars, the anime focus solely on Zoro's comeback and even has him jumping over Marco to face King and Queen alone right after the "star" line.
The "here comes the star" line in singular makes sense in Toei's version, but Toei is well known for screwing things up with his fillers, hence why I brought filler examples of some of their mistakes. Get now why I brought a non-canon character?
And according to raws in manga, it was always a singular - star. It was VIZ who made a mistake.
Is there any translator who didn't understood the context of that manga scene as plural? Japanese doesn't have a strict differentiation of singular and plural and is mostly about context; and every translation I've checked, in various languages from official to fan, use plural so far. All of those translators "made a mistake"? Did previous translators make the same mistake too when they translated "hanagata" as "stars" in plural in texts unrelated to One Piece?
"Hanagata" can be plural too, my friend. Back when chapter 1022 was released I even shared examples of such usage in works before One Piece; Japanese isn't as simplistic as you seem to think.