The thing is that English is just another language and the translation you are reading is just a secondary product made for one language. Thge English translation isn't the true dialogue, just something adapted for guys who speak English, and the issue here is that another official translation for a language as valid as yours happened to interpret the original words in a different way. So either you don't want to discuss actual One Piece but its "English shadow", whether it's accurate to the reality of the manga or not, or you should accept that what the Spanish version is saying may be (or not) what Oda actually wrote.
The point is "experience" and as some users have already noted in this thread, the official Spanish translation has been referred to as "inaccurate", though I wouldn't even go that far.
I try and stress context as much as I can, because this is the same shit Artur got into an argument with Stephen over on Twitter and lost horribly. Luffy is quite literally saying that with him there, it'll take 3 seconds. However, CONTEXT dictates that you can either specify Luffy saying HE can do it in 3 seconds or TOGETHER with his help they can do it in 3 seconds.
Translating Japanese is not easy and why honestly I stopped having the time to study for it. You can read shit literally, but time and time again you can get proven wrong by context alone. Stephen simply took Sanji/Luffy arguing as Luffy thinking he can get it done faster, insulting Sanji, then Jinbe comes out of nowhere and shows them both up. That's the whole gag, at LEAST to Stephen's view in my opinion. He could probably write several paragraphs as to why he chose to translate it this way.