Not the point. He used the Spanish translation, which is then translated into English.
The Japanese just has Luffy saying he"ll do it, not that he'll help Sanji. Context is important and nothing in that language specifies otherwise. Some translators applied their own interpretation of that context and believe Luffy meant to assist Sanji, others (like Stephen) think Luffy is being hard-headed and he'll do it by himself.
Neither translation is exactly "wrong", you can't translate Japanese with perfect English 1:1
The Spanish translation is as official as Stephen's. We may discuss whether the translator hired by Shueisha for the Spanish translations is better or worse than the one for English, but in this case we aren't talking about a fan but a guy paid by the company who happened to translate this part similarly to most if not all unofficial translations. So unless Stephen is always perfect in everything he translates, then there's room for debate here.
Neither is wrong, and its up to the translator based on context. I will always take Stephen's side in this case over unofficial English ones because of his experience in translating manga with context, but neither is "wrong"
There is no point in bringing up the spanish translation . It isn't really trustworthy even though it is the"official "
And since when Jio started doing translations?
This is situation is pretty much similar to The Franky and ships debacle where all translations went with 10.000 and Stephen went with 100.000 and ended up being right.
The thing is that English is just another language and the translation you are reading is just a secondary product made for one language. The English translation isn't the true dialogue, just something adapted for guys who speak English, and the issue here is that another official translation for a language as valid as yours happened to interpret the original words in a different way (and more importantly: it fit earlier, unofficial translations). So either you don't want to discuss actual One Piece but its "English shadow", whether it's accurate to the reality of the manga or not, or you should accept that what the Spanish version is saying may be (or not) what Oda actually wrote.
There is no point in bringing up the spanish translation . It isn't really trustworthy even though it is the"official "
And since when Jio started doing translations?
This is situation is pretty much similar to The Franky and ships debacle where all translations went with 10.000 and Stephen went with 100.000 and ended up being right.
WTF, the text say the same thing, just change the words used.
If someone think Queen is talking about Drake and Zoro and not Sanji and Zoro, this person dont read the manga or have some problems with understand words hahahaha
Sanji is not counted among the 2nd and 3rd strongest, period.
There was no L for Sanji fans to take this chapter until they created it themselves.
It's all thanks to the likes of @Chrono , @kurwa , @Jackteo and @Chaves ...
They are doing more harm than good to Sanji fandom.
Are you guys secretly working for the opposite side?
WTF, the text say the same thing, just change the words used.
If someone think Queen is talking about Drake and Zoro and not Sanji and Zoro, this person dont read the manga or have some mental disabillity with understand words hahahaha
It's not exactly the same thing. The structure of "and (...) too" used for the sentence about Sanji being Judge's son should put him apart from the previous phrase. It doesn't really make sense for Sanji to be included in the "second and third strongest" part yet be addressed as someone who's in the crew "too" immediately later.
The thing is that English is just another language and the translation you are reading is just a secondary product made for one language. Thge English translation isn't the true dialogue, just something adapted for guys who speak English, and the issue here is that another official translation for a language as valid as yours happened to interpret the original words in a different way. So either you don't want to discuss actual One Piece but its "English shadow", whether it's accurate to the reality of the manga or not, or you should accept that what the Spanish version is saying may be (or not) what Oda actually wrote.
The point is "experience" and as some users have already noted in this thread, the official Spanish translation has been referred to as "inaccurate", though I wouldn't even go that far.
I try and stress context as much as I can, because this is the same shit Artur got into an argument with Stephen over on Twitter and lost horribly. Luffy is quite literally saying that with him there, it'll take 3 seconds. However, CONTEXT dictates that you can either specify Luffy saying HE can do it in 3 seconds or TOGETHER with his help they can do it in 3 seconds.
Translating Japanese is not easy and why honestly I stopped having the time to study for it. You can read shit literally, but time and time again you can get proven wrong by context alone. Stephen simply took Sanji/Luffy arguing as Luffy thinking he can get it done faster, insulting Sanji, then Jinbe comes out of nowhere and shows them both up. That's the whole gag, at LEAST to Stephen's view in my opinion. He could probably write several paragraphs as to why he chose to translate it this way.
So is the consensus that Queen is grouping X Drake with the Strawhat crew? Cause that's the only possible way for X Drake and Zoro to be #2 and #3 in any context.
So is the consensus that Queen is grouping X Drake with the Strawhat crew? Cause that's the only possible way for X Drake and Zoro to be #2 and #3 in any context.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.