Well, that is caused by these three instances. So being a Sanji fan it is no surprise that I hyper-focus on him, and for the last few chapters, I wasn't a fan of some translation choices I've noticed.
1) Chapter 991:
Translation: "Usopp, I leave my Nami-san to you ♡"
I was kinda disappointed as a SaNa fan when seeing the VIZ translation at first because for the first time in 900 chapters Sanji refers to Nami like that. The reason I didn't mention it in this thread was because I was told that saying "My Nami" would sound awkward in English, which is fair I guess. I still think "My darling Nami" could've worked but oh well its not a big deal so I forgot about it.
2) Chapter 993:
Translation:
Luffy: With those numbers, if it’s just you, it’d take a lot of time
Sanji: Shut up! I’ll finish it in 10 secs. Still got a problem with that!?
Luffy: If I help it’d only take 3
Jinbe: Fishman Karate
As a fan of both Sanji and Luffy who adores their relationship, I was fairly disappointed that they've got this translation wrong. It's not in Luffy's character to put Sanji down, he very often compliments him in fact. So yes, this might seem to be a minor mistake but its still pretty annoying to me.
3) Chapter 995:
Translation:
Queen: So that's Ronoroa Zoro....
Queen: It'd be best to crush their 2nd and 3rd best fighters as quickly as possible........
Queen: Still...to think that Judge's son was part of their crew...
Queen: Vinsmoke Judge...
So this one made people dunk on my comprehension skills, which is fair enough. But several people in this forum used the VIZ English translation as proof for their own "Drake narratives" when they couldn't do the same with other translations. Which was also annoying. So the cumulation of these 3 panels made me do this thread.